Néhémie 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 1.11 (LSG) | Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom ! Donne aujourd’hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme ! J’étais alors échanson du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 1.11 (NEG) | Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom ! Donne aujourd’hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme ! J’étais alors échanson du roi. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 1.11 (S21) | Seigneur, prête donc une oreille attentive à la prière de ton serviteur et à celle de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom ! Donne du succès à la démarche de ton serviteur, permets-lui de gagner la compassion de cet homme ! » J’étais le responsable des boissons du roi. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 1.11 (LSGSN) | Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom ! Donne aujourd’hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme ! J’étais alors échanson du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 1.11 (BAN) | Ah ! Seigneur, que ton oreille, je te prie, soit attentive à la prière de ton serviteur et à la prière de tes serviteurs, qui ont à cœur de craindre ton nom, et fais réussir aujourd’hui, je te prie, ton serviteur, et donne-lui de trouver compassion auprès de cet homme. Or j’étais échanson du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 1.11 (SAC) | Que votre oreille, Seigneur ! soit attentive à la prière de votre serviteur, et aux prières de vos serviteurs qui sont résolus de craindre votre nom ! Conduisez aujourd’hui votre serviteur, et faites-lui trouver miséricorde devant ce prince. Car j’étais l’échanson du roi. |
David Martin (1744) | Néhémie 1.11 (MAR) | Je te prie [donc], Seigneur ! que ton oreille soit maintenant attentive à la prière de ton serviteur, et à la supplication de tes serviteurs, qui prennent plaisir à craindre ton Nom ; et fais, je te prie, prospérer aujourd’hui ton serviteur, et fais qu’il trouve grâce envers cet homme-ci ; car j’étais échanson du Roi. |
Ostervald (1811) | Néhémie 1.11 (OST) | Je te prie, Seigneur ! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd’hui ton serviteur, et fais qu’il trouve grâce devant cet homme. Or j’étais échanson du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 1.11 (CAH) | Ô Seigneur ! que ton oreille soit donc attentive à la prière de ton serviteur et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom, et fais donc prospérer aujourd’hui ton serviteur, et donne-lui miséricorde devant cet homme. - Moi j’étais l’échanson du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 1.11 (GBT) | Que votre oreille, Seigneur, soit attentive à la prière de votre serviteur et aux prières de vos serviteurs qui sont résolus de craindre votre nom. Conduisez aujourd’hui votre serviteur, et faites-lui trouver miséricorde devant cet homme. Car j’étais échanson du roi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 1.11 (PGR) | Oh ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs, qui sont disposés à craindre ton Nom, et accorde aujourd’hui le succès à tes serviteurs et fais-leur trouver grâce aux yeux de cet homme. Or j’étais échanson du roi. |
Lausanne (1872) | Néhémie 1.11 (LAU) | Hélas ! Seigneur, je te prie, que ton oreille soit attentive à la prière de ton esclave, et à la prière de tes esclaves qui se plaisent à craindre ton Nom, et fais, je te prie, réussir ton esclave aujourd’hui, et fais-lui trouver compassion devant cet homme ! Et j’étais échanson du roi. |
Darby (1885) | Néhémie 1.11 (DBY) | Je te supplie, Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom ; et fais réussir aujourd’hui ton serviteur, je te prie, et donne-lui de trouver miséricorde devant cet homme. Or j’étais échanson du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 1.11 (TAN) | Ah ! Seigneur, que ton oreille soit donc attentive à la prière de ton serviteur ainsi qu’à la prière de tes serviteurs, qui aspirent à révérer ton nom. De grâce, fais réussir ton serviteur en ce jour et concilie-lui la bienveillance de cet homme !" Je servais alors d’échanson au roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 1.11 (VIG) | Que votre oreille, Seigneur, soit attentive à la prière de votre serviteur, et aux prières de vos serviteurs qui veulent craindre votre nom. Conduisez aujourd’hui votre serviteur, et faites-lui trouver grâce devant cet homme. Or (Car) j’étais l’échanson du roi. |
Fillion (1904) | Néhémie 1.11 (FIL) | Que Votre oreille, Seigneur, soit attentive à la prière de Votre serviteur, et aux prières de Vos serviteurs qui veulent craindre Votre nom. Conduisez aujourd’hui Votre serviteur, et faites-lui trouver grâce devant cet homme. Or j’étais l’échanson du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 1.11 (CRA) | Ah ! Seigneur, que votre oreille soit attentive à la prière de votre serviteur et à la prière de vos serviteurs qui se plaisent à craindre votre nom ! Daignez aujourd’hui donner le succès à votre serviteur, et faites-lui trouver grâce devant cet homme !?» J’étais alors échanson du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 1.11 (BPC) | “Ah ! Seigneur, que votre oreille soit attentive à la prière de votre serviteur et à la prière de vos serviteurs qui se plaisent à craindre votre nom. Daignez donner aujourd’hui le succès à votre serviteur et faites-lui trouver grâce devant cet homme.” J’étais échanson du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 1.11 (AMI) | Que votre oreille, Seigneur, soit attentive à la prière de votre serviteur, et aux prières de vos serviteurs qui sont résolus à craindre votre nom. Conduisez aujourd’hui votre serviteur, et faites-lui trouver miséricorde devant ce prince. Car j’étais l’échanson du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 1.11 (LXX) | μὴ δή κύριε ἀλλ’ ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν προσευχὴν παίδων σου τῶν θελόντων φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου καὶ εὐόδωσον δὴ τῷ παιδί σου σήμερον καὶ δὸς αὐτὸν εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τοῦ ἀνδρὸς τούτου καὶ ἐγὼ ἤμην οἰνοχόος τῷ βασιλεῖ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 1.11 (VUL) | obsecro Domine sit auris tua adtendens ad orationem servi tui et ad orationem servorum tuorum qui volunt timere nomen tuum et dirige servum tuum hodie et da ei misericordiam ante virum hunc ego enim eram pincerna regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 1.11 (SWA) | Ee Bwana, nakusihi, litege sikio lako, uyasikilize maombi ya mtumishi wako, na maombi ya watumishi wako, wanaofurahi kulicha jina lako; nakuomba sana; unifanikishe mimi, mtumishi wako, leo, ukanijalie rehema mbele ya mtu huyu. (Maana, nalikuwa mnyweshaji wa mfalme). |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 1.11 (BHS) | אָנָּ֣א אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜ וְאֶל־תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔ךָ וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיֹּ֔ום וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ׃ פ |