Néhémie 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 1.10 (LSG) | Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 1.10 (NEG) | Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 1.10 (S21) | Ils sont tes serviteurs et ton peuple, ceux que tu as rachetés par ta grande puissance et ta force. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 1.10 (LSGSN) | Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 1.10 (BAN) | Et ce sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 1.10 (SAC) | Ceux-ci, Seigneur ! sont vos serviteurs et votre peuple, et vous les avez rachetés par votre souveraine force, et par votre main puissante. |
David Martin (1744) | Néhémie 1.10 (MAR) | Or ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte. |
Ostervald (1811) | Néhémie 1.10 (OST) | Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 1.10 (CAH) | Et ils sont tes serviteurs et ton peuple que tu as délivré par ta grande puissance te la force de ta main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 1.10 (GBT) | Ceux-ci sont vos serviteurs et votre peuple que vous avez rachetés par votre force souveraine et votre main puissante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 1.10 (PGR) | Mais ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ton grand pouvoir et ta puissante main. |
Lausanne (1872) | Néhémie 1.10 (LAU) | Et ils sont tes esclaves et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande force et par ta main puissante. |
Darby (1885) | Néhémie 1.10 (DBY) | Et ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et ta main forte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 1.10 (TAN) | Or, ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et ta main puissante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 1.10 (VIG) | Et ils sont vos serviteurs et votre peuple, que vous avez rachetés par votre force souveraine, et par votre main puissante. |
Fillion (1904) | Néhémie 1.10 (FIL) | Et ils sont Vos serviteurs et Votre peuple, que Vous avez rachetés par Votre force souveraine, et par Votre main puissante. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 1.10 (CRA) | Ils sont vos serviteurs et votre peuple, que vous avez rachetés par votre grande puissance et par votre main forte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 1.10 (BPC) | Ils sont vos serviteurs et votre peuple que vous avez rachetés par votre grande puissance et par la force de votre main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 1.10 (AMI) | Ceux-ci, Seigneur, sont vos serviteurs et votre peuple, et vous les avez rachetés par votre souveraine force et par votre main puissante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 1.10 (LXX) | καὶ αὐτοὶ παῖδές σου καὶ λαός σου οὓς ἐλυτρώσω ἐν δυνάμει σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 1.10 (VUL) | et ipsi servi tui et populus tuus quos redemisti in fortitudine tua magna et in manu tua valida |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 1.10 (SWA) | Basi watu hao ni watumishi wako na watu wako, uliowakomboa kwa uweza wako mwingi, na kwa mkono wako hodari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 1.10 (BHS) | וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ול וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה׃ |