Néhémie 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 1.9 (LSG) | mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 1.9 (NEG) | mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 1.9 (S21) | mais si vous revenez à moi, si vous respectez mes commandements et les mettez en pratique, alors, même si vous êtes exilés à l’extrémité du ciel, je vous rassemblerai de là et je vous ramènerai à l’endroit que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. › |
Louis Segond + Strong | Néhémie 1.9 (LSGSN) | mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique , alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 1.9 (BAN) | et quand vous reviendrez à moi et garderez mes commandements, et les mettrez en pratique, si même vos dispersés sont à l’extrémité des cieux, de là je les recueillerai et les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 1.9 (SAC) | et alors si vous revenez à moi, si vous observez mes préceptes, et que vous fassiez ce que je vous ai commandé, quand vous auriez été emmenés jusqu’aux extrémités du monde, je vous rassemblerai de ces pays-là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y établir mon nom. |
David Martin (1744) | Néhémie 1.9 (MAR) | Puis vous retournerez à moi, et vous garderez mes commandements, et les ferez ; et s’il y en a d’entre vous qui aient été chassés jusqu’à un bout des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’aurai choisi pour y faire habiter mon Nom. |
Ostervald (1811) | Néhémie 1.9 (OST) | Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu’à l’extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 1.9 (CAH) | Mais si vous revenez à moi, si vous observez mes commandements et que vous les exécutiez, alors quand les repoussés d’entre vous seraient à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai à l’endroit que j’ai choisi pour y faire résider mon nom ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 1.9 (GBT) | Et si vous revenez à moi, si vous observez et pratiquez mes préceptes, quand même vous auriez été emmenés jusqu’aux extrémités du monde, je vous rassemblerai et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y établir mon nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 1.9 (PGR) | mais si vous revenez à moi et observez mes commandements et les mettez en pratique, quand vos bannis seraient à l’extrémité des Cieux, je vous y recueillerai et vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire résider Mon Nom. |
Lausanne (1872) | Néhémie 1.9 (LAU) | et vous reviendrez à moi, et vous garderez mes commandements et vous les pratiquerez ; [alors], quand vos expulsés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire demeurer mon Nom. |
Darby (1885) | Néhémie 1.9 (DBY) | et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire demeurer mon nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 1.9 (TAN) | Que si alors vous revenez à moi, si vous observez mes lois et les exécutez, dussent vos proscrits être relégués aux confins des cieux, de là je les rassemblerai pour les ramener à l’endroit que j’ai choisi pour en faire la résidence de mon nom." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 1.9 (VIG) | et si vous revenez à moi, si vous observez et accomplissez mes préceptes, quand vous auriez été déportés jusqu’aux extrémités du ciel, je vous rassemblerai de ces pays-là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y établir mon nom. |
Fillion (1904) | Néhémie 1.9 (FIL) | et si vous revenez à Moi, si vous observez et accomplissez Mes préceptes, quand vous auriez été déportés jusqu’aux extrémités du ciel, Je vous rassemblerai de ces pays-là, et Je vous ramènerai au lieu que J’ai choisi pour y établir Mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 1.9 (CRA) | mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors même que vos exilés seraient à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 1.9 (BPC) | mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors même que vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 1.9 (AMI) | et alors si vous revenez à moi, si vous observez mes préceptes et que vous fassiez ce que je vous ai commandé, quand vous auriez été emmenés jusqu’aux extrémités du monde, je vous rassemblerai de ces pays-là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y établir mon nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 1.9 (LXX) | καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητε πρός με καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσητε αὐτάς ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 1.9 (VUL) | et si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 1.9 (SWA) | bali mkinirudia mimi, na kuzishika amri zangu na kuzitenda, watu wako waliofukuzwa wajapokuwa katika pande za mwisho za mbingu, hata hivyo nitawakusanya kutoka huko, na kuwaleta mpaka mahali pale nilipopachagua ili kuliweka jina langu hapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 1.9 (BHS) | וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם בִּקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם֙ מִשָּׁ֣ם אֲקַבְּצֵ֔ם וַהֲבִֽיאֹותִים֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם׃ |