Néhémie 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 1.8 (LSG) | Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 1.8 (NEG) | Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer : Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Segond 21 (2007) | Néhémie 1.8 (S21) | « Souviens-toi donc de la parole que tu as ordonné à ton serviteur Moïse de prononcer : ‹ Si vous vous montrez infidèles, je vous disperserai moi-même parmi les peuples, |
Louis Segond + Strong | Néhémie 1.8 (LSGSN) | Souviens -toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer . Lorsque vous pécherez , je vous disperserai parmi les peuples ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 1.8 (BAN) | Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as ordonnée à Moïse, ton serviteur, disant : Quand vous serez rebelles, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 1.8 (SAC) | Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur Moïse : Lorsque vous aurez violé ma loi, je vous disperserai parmi les peuples : |
David Martin (1744) | Néhémie 1.8 (MAR) | [Mais] je te prie, souviens-toi de la parole dont tu donnas charge à Moïse, ton serviteur, en disant : Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 1.8 (OST) | Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire : Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 1.8 (CAH) | Souviens-toi donc de la parole que tu as confiée à Mosché, ton serviteur, en disant : Quand vous aurez transgressé, moi je vous disperserai parmi les peuples ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 1.8 (GBT) | Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à Moïse, votre serviteur : Lorsque vous aurez violé ma loi, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 1.8 (PGR) | Ah ! souviens-toi de la promesse que tu as fait prononcer par Moïse, ton serviteur, en ces termes : Si vous vous rebellez, je vous disséminerai parmi les peuples ; |
Lausanne (1872) | Néhémie 1.8 (LAU) | Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à Moïse, ton esclave, en disant : Quand vous aurez prévariqué, je vous disperserai parmi les peuples, |
Darby (1885) | Néhémie 1.8 (DBY) | Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à ton serviteur Moïse, en disant : Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 1.8 (TAN) | Souviens-toi donc de la déclaration dont tu as chargé Moïse, ton serviteur, à savoir : Si vous, vous devenez infidèles, moi, je vous disperserai parmi les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 1.8 (VIG) | Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur Moïse : Lorsque vous aurez péché, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Fillion (1904) | Néhémie 1.8 (FIL) | Souvenez-Vous de la parole que Vous avez dite à Votre serviteur Moïse : Lorsque Vous aurez péché, Je vous disperserai parmi les peuples; |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 1.8 (CRA) | Souvenez-vous de la parole que vous avez ordonné à Moïse, votre serviteur, de prononcer, en disant : Si vous transgressez mes préceptes, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 1.8 (BPC) | “Souvenez-vous du commandement que vous avez fait à Moïse, votre serviteur, en disant : Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 1.8 (AMI) | Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur Moïse : Lorsque vous aurez violé ma loi, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 1.8 (LXX) | μνήσθητι δὴ τὸν λόγον ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων ὑμεῖς ἐὰν ἀσυνθετήσητε ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς ἐν τοῖς λαοῖς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 1.8 (VUL) | memento verbi quod mandasti Mosi famulo tuo dicens cum transgressi fueritis ego dispergam vos in populos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 1.8 (SWA) | Nakuomba, likumbuke neno lile ulilomwamuru Musa, mtumishi wako, ukisema, Mkikosa, nitawatawanya kati ya mataifa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 1.8 (BHS) | זְכָר־נָא֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ אֲנִ֕י אָפִ֥יץ אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּֽים׃ |