Néhémie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 1.7 (LSG) | Nous t’avons offensé, et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 1.7 (NEG) | Nous t’avons offensé, et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 1.7 (S21) | C’est certain, nous nous sommes mal comportés envers toi, nous n’avons pas respecté les commandements, les prescriptions et les règles que tu avais donnés à ton serviteur Moïse. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 1.7 (LSGSN) | Nous t’avons offensé , et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 1.7 (BAN) | Oui, nous avons très mal agi contre toi, et nous n’avons pas gardé les ordonnances, les statuts et les commandements que tu as donnés à Moïse, ton serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 1.7 (SAC) | Nous avons été séduits par la vanité et le mensonge ; et nous n’avons point observé vos commandements, vos cérémonies et vos ordonnances que vous aviez prescrites à Moïse, votre serviteur. |
David Martin (1744) | Néhémie 1.7 (MAR) | Certainement nous sommes coupables devant toi, et nous n’avons point gardé les commandements, ni les ordonnances, ni les jugements que tu as prescrits à Moïse, ton serviteur. |
Ostervald (1811) | Néhémie 1.7 (OST) | Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 1.7 (CAH) | Nous avons follement agi devant toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, les statuts, ni les jugements que tu as ordonnés à Mosché (Moïse) ton serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 1.7 (GBT) | Nous avons été séduits par la vanité, et nous n’avons point observé vos commandements, vos cérémonies et vos ordonnances que vous aviez prescrites à Moïse, votre serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 1.7 (PGR) | Nous avons forfait à notre devoir envers toi, et n’avons point gardé les commandements, ni les statuts, ni les lois que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. |
Lausanne (1872) | Néhémie 1.7 (LAU) | Nous avons agi très méchamment contre toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, ni les statuts, ni les ordonnances que tu as commandés à Moïse, ton esclave. |
Darby (1885) | Néhémie 1.7 (DBY) | Nous avons très-mal agi contre toi, et nous n’avons pas gardé les commandements et les statuts et les ordonnances que tu as commandés à ton serviteur Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 1.7 (TAN) | Nous t’avons gravement offensé, et nous n’avons pas observé les lois, les préceptes et les statuts que tu as prescrits à ton serviteur Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 1.7 (VIG) | Nous avons été séduits par la vanité, et nous n’avons pas observé vos (votre) commandement(s), vos lois (cérémonies) et vos ordonnances que vous aviez prescrites à Moïse, votre serviteur. |
Fillion (1904) | Néhémie 1.7 (FIL) | Nous avons été séduits par la vanité, et nous n’avons pas observé Vos commandements, Vos lois et Vos ordonnances que Vous aviez prescrites à Moïse, Votre serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 1.7 (CRA) | Nous avons très mal agi envers vous, nous n’avons pas observé les commandements, les lois et les ordonnances que vous avez prescrits à Moïse, votre serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 1.7 (BPC) | Nous vous avons gravement offensé : nous n’avons pas observé les commandements, les lois et les ordonnances que vous avez prescrits à Moïse, votre serviteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 1.7 (AMI) | Nous vous avons offensé gravement ; nous n’avons point observé vos commandements, vos cérémonies et vos ordonnances, que vous aviez prescrits à Moïse, votre serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 1.7 (LXX) | διαλύσει διελύσαμεν πρὸς σὲ καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 1.7 (VUL) | vanitate seducti sumus et non custodivimus mandatum et caerimonias et iudicia quae praecepisti Mosi servo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 1.7 (SWA) | Tumetenda maovu mengi juu yako, wala hatukuzishika amri, wala sheria, wala hukumu, ulizomwamuru Musa, mtumishi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 1.7 (BHS) | חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ וְלֹא־שָׁמַ֣רְנוּ אֶת־הַמִּצְוֹ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃ |