Néhémie 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 1.6 (LSG) | Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts : écoute la prière que ton serviteur t’adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d’Israël, en confessant les péchés des enfants d’Israël, nos péchés contre toi ; car moi et la maison de mon père, nous avons péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 1.6 (NEG) | Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts : écoute la prière que ton serviteur t’adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d’Israël, en confessant les péchés des enfants d’Israël, nos péchés contre toi ; car moi et la maison de mon père, nous avons péché. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 1.6 (S21) | je t’en prie, prête-moi une oreille attentive et que tes yeux soient ouverts ! Écoute la prière que moi, ton serviteur, je t’adresse en ce moment ! Jour et nuit, j’intercède pour tes serviteurs les Israélites en confessant leurs péchés, ceux que nous avons commis contre toi. Oui, ma famille et moi, nous avons péché. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 1.6 (LSGSN) | Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts : écoute la prière que ton serviteur t’adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d’Israël, en confessant les péchés des enfants d’Israël, nos péchés contre toi ; car moi et la maison de mon père, nous avons péché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 1.6 (BAN) | que ton oreille, je te prie, soit attentive, et que tes yeux soient ouverts pour écouter la prière de ton serviteur, que je fais présentement devant toi, jour et nuit, pour les fils d’Israël tes serviteurs, et par laquelle je confesse les péchés des fils d’Israël, que nous avons commis contre toi ; moi aussi et la maison de mon père avons péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 1.6 (SAC) | ayez, je vous prie, l’oreille attentive et les yeux ouverts pour écouter la prière de votre serviteur, que je vous offre maintenant pendant le jour et pendant la nuit, pour les enfants d’Israël, vos serviteurs. Je vous confesse les péchés que les enfants d’Israël ont commis contre vous. Nous avons péché, moi et la maison de mon père. |
David Martin (1744) | Néhémie 1.6 (MAR) | Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts pour entendre la prière de ton serviteur, laquelle je te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d’Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d’Israël, lesquels nous avons commis contre toi ; même moi et la maison de mon père, nous avons péché. |
Ostervald (1811) | Néhémie 1.6 (OST) | Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prière que ton serviteur te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d’Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d’Israël, que nous avons commis contre toi ; car moi-même et la maison de mon père, nous avons péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 1.6 (CAH) | Que ton oreille soit attentive et tes yeux ouverts pour entendre la prière de ton serviteur que je prie devant toi aujourd’hui, nuit et jour pour les enfants d’Israel tes serviteurs, et confessant les péchés des enfants d’Israel (les péchés) que nous avons commis envers toi : moi et la maison de mon père nous avons péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 1.6 (GBT) | Ouvrez les oreilles et les yeux ; écoutez la prière de votre serviteur, que je vous adresse le jour et la nuit, pour les enfants d’Israël vos serviteurs. Je confesse les péchés que les enfants d’Israël ont commis contre vous. Nous avons péché, moi et la maison de mon père ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 1.6 (PGR) | Que ton oreille soit donc attentive et tes yeux ouverts pour ouïr la prière de ton serviteur que je porte devant ta face à cette heure, jour et nuit pour les fils d’Israël, tes serviteurs, et la confession que je fais des péchés des enfants d’Israël, dont nous nous sommes rendus coupables envers toi ; moi aussi et la maison de mon père nous avons péché. |
Lausanne (1872) | Néhémie 1.6 (LAU) | Je te prie, que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prière de ton esclave, que je fais monter devant ta face maintenant{Héb. aujourd’hui.} jour et nuit, pour tes esclaves les fils d’Israël, en confessant les péchés des fils d’Israël ; car nous avons péché contre toi ; moi aussi et la maison de mon père, nous avons péché. |
Darby (1885) | Néhémie 1.6 (DBY) | Je te prie, que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur que je fais aujourd’hui devant toi, jour et nuit, pour les fils d’Israël tes serviteurs, et la confession que je fais touchant les péchés des fils d’Israël, que nous avons commis contre toi ; moi aussi et la maison de mon père, nous avons péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 1.6 (TAN) | que ton oreille soit attentive et tes yeux ouverts pour entendre la prière de ton serviteur, qu’à présent j’élève vers toi jour et nuit en faveur de tes serviteurs, les enfants d’Israël, en confessant les péchés des enfants d’Israël que nous avons commis à ton égard ; oui, moi [aussi] et la maison de mon père, nous avons péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 1.6 (VIG) | que vos oreilles soient attentives, et vos yeux ouverts pour écouter la prière que votre serviteur vous offre maintenant nuit et jour pour les fils d’Israël, vos serviteurs. Je vous confesse les péchés que les fils d’Israël ont commis contre vous. Nous avons péché, moi et la maison de mon père. |
Fillion (1904) | Néhémie 1.6 (FIL) | que Vos oreilles soient attentives, et Vos yeux ouverts pour écouter la prière que Votre serviteur Vous offre maintenant nuit et jour pour les fils d’Israël, Vos serviteurs. Je Vous confesse les péchés que les fils d’Israël ont commis contre Vous. Nous avons péché, moi et la maison de mon père. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 1.6 (CRA) | que votre oreille soit attentive et que vos yeux soient ouverts, pour que vous entendiez la prière de votre serviteur, celle que je vous adresse maintenant, nuit et jour, pour vos serviteurs, les enfants d’Israël, en confessant les péchés des enfants d’Israël, ceux que nous avons commis contre vous ; car moi et la maison de mon père, nous avons péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 1.6 (BPC) | que votre oreille soit attentive et que vos yeux soient ouverts pour entendre la prière de votre serviteur, que je fais maintenant devant vous jour et nuit en faveur des enfants d’Israël, vos serviteurs, en confessant les péchés que nous avons commis, nous, enfants d’Israël, et que moi-même et la maison de mon père avons commis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 1.6 (AMI) | ayez, je vous prie, l’oreille attentive et les yeux ouverts, pour écouter la prière de votre serviteur, que je vous offre maintenant, pendant le jour et pendant la nuit, pour les enfants d’Israël, vos serviteurs. Je vous confesse les péchés que les enfants d’Israël ont commis contre vous. Nous avons péché, moi et la maison de mon père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 1.6 (LXX) | ἔστω δὴ τὸ οὖς σου προσέχον καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι τοῦ ἀκοῦσαι προσευχὴν δούλου σου ἣν ἐγὼ προσεύχομαι ἐνώπιόν σου σήμερον ἡμέραν καὶ νύκτα περὶ υἱῶν Ισραηλ δούλων σου καὶ ἐξαγορεύω ἐπὶ ἁμαρτίαις υἱῶν Ισραηλ ἃς ἡμάρτομέν σοι καὶ ἐγὼ καὶ ὁ οἶκος πατρός μου ἡμάρτομεν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 1.6 (VUL) | fiat auris tua auscultans et oculi tui aperti ut audias orationem servi tui quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israhel servis tuis et confiteor pro peccatis filiorum Israhel quibus peccaverunt tibi et ego et domus patris mei peccavimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 1.6 (SWA) | tega sikio lako, macho yako yakafumbuke, upate kuyasikiliza maombi ya mtumishi wako, ninayoomba mbele zako wakati huu, mchana na usiku, kwa ajili ya wana wa Israeli, watumishi wako; hapo ninapoziungama dhambi za wana wa Israeli, tulizozifanya juu yako; naam, mimi na nyumba ya baba yangu tumefanya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 1.6 (BHS) | תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּחֹ֟ות לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּךָ֡ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִי֩ מִתְפַּלֵּ֨ל לְפָנֶ֤יךָ הַיֹּום֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עֲבָדֶ֑יךָ וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ׃ |