Néhémie 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 1.5 (LSG) | et je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 1.5 (NEG) | et je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 1.5 (S21) | J’ai dit : « Éternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui conserves ton alliance et ta bonté à ceux qui t’aiment et qui respectent tes commandements, |
Louis Segond + Strong | Néhémie 1.5 (LSGSN) | et je dis : Ô eternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable , toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 1.5 (BAN) | Et je dis : Ah ! Éternel, Dieu des cieux, toi qui es le Dieu grand et redoutable qui garde l’alliance et qui fait miséricorde à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 1.5 (SAC) | et je lui dis : Seigneur, Dieu du ciel ! qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et conservez votre miséricorde à ceux qui vous aiment, et qui observent vos commandements, |
David Martin (1744) | Néhémie 1.5 (MAR) | Et je dis : Je te prie, ô Éternel ! Dieu des cieux, qui es le Fort, le Grand et le Terrible, qui gardes l’alliance et la gratuité à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Ostervald (1811) | Néhémie 1.5 (OST) | Et je dis : Je te prie, Éternel, Dieu des cieux ! Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 1.5 (CAH) | Je dis : Ô Iehovah, Dieu du ciel, Dieu fort, grand, redoutable, gardant l’alliance et la miséricorde à ceux qui l’aiment et qui observent ses commandements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 1.5 (GBT) | Et je dis : Seigneur Dieu du ciel, fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance et conservez votre miséricorde à ceux qui vous aiment et observent vos commandements, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 1.5 (PGR) | et je dis : Ah ! Éternel, Dieu des Cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et ta grâce à ceux qui t’aiment et gardent tes commandements ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 1.5 (LAU) | Et je dis : Hélas ! Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et terrible, gardant l’alliance et la grâce à ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements ! |
Darby (1885) | Néhémie 1.5 (DBY) | Je te supplie, Ô Éternel, Dieu des cieux, le Dieu grand et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 1.5 (TAN) | "De grâce, ô Éternel, dis-je, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, qui gardes fidèlement le pacte de bienveillance à ceux qui t’aiment et obéissent à tes lois, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 1.5 (VIG) | Et je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements, |
Fillion (1904) | Néhémie 1.5 (FIL) | Et je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui étes fort, grand et terrible, qui gardez Votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui Vous aiment et qui observent Vos commandements, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 1.5 (CRA) | en disant : « Ah ! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde à l’égard de ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 1.5 (BPC) | en disant : “Ah ! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde à l’égard de ceux qui vous aiment et gardent vos commandements, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 1.5 (AMI) | et je lui dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance et conservez votre miséricorde à ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 1.5 (LXX) | καὶ εἶπα μὴ δή κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας καὶ ὁ φοβερός φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 1.5 (VUL) | et dixi quaeso Domine Deus caeli fortis magne atque terribilis qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt et custodiunt mandata tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 1.5 (SWA) | nikasema, Nakusihi, Ee Bwana, Mungu wa mbinguni, Mungu mkuu, mwenye kuogofya, mwenye kutimiza agano lake na rehema zake kwa hao wampendao na kuzishika amri zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 1.5 (BHS) | וָאֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם הָאֵ֥ל הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽיו׃ |