Néhémie 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 1.4 (LSG) | Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 1.4 (NEG) | Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 1.4 (S21) | À cette nouvelle, je me suis assis, j’ai pleuré et j’ai porté le deuil durant des jours, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 1.4 (LSGSN) | Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis , je pleurai , et je fus plusieurs jours dans la désolation . Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 1.4 (BAN) | Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 1.4 (SAC) | Ayant entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je demeurai tout triste pendant quelque temps. Je jeûnai, et je priai en la présence du Dieu du ciel, |
David Martin (1744) | Néhémie 1.4 (MAR) | Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 1.4 (OST) | Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours ; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 1.4 (CAH) | Il arriva que lorsque j’appris ces paroles, je m’assis et je pleurai et je gémis durant (plusieurs) jours ; je jeûnai et je priai devant le Dieu du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 1.4 (GBT) | A ces mots, je m’assis, je pleurai et je demeurai triste plusieurs jours. Je jeûnais et je priais en la présence du Dieu du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 1.4 (PGR) | Et lorsque j’entendis ce récit, je m’assis et pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je jeûnai et fis ma prière devant le Dieu des Cieux, |
Lausanne (1872) | Néhémie 1.4 (LAU) | Et lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je fus en jeûne et en prières devant la face du Dieu des cieux, |
Darby (1885) | Néhémie 1.4 (DBY) | Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 1.4 (TAN) | Quand j’entendis ces paroles, je m’affaissai en pleurant, et je fus dans la désolation pendant des jours. Je jeûnai et me répandis en prières devant le Dieu du ciel : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 1.4 (VIG) | Lorsque j’eus entendu ces (de telles) paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel. |
Fillion (1904) | Néhémie 1.4 (FIL) | Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 1.4 (CRA) | Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 1.4 (BPC) | Quand j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 1.4 (AMI) | Ayant entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai et je demeurai tout triste pendant quelque temps. Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 1.4 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 1.4 (VUL) | cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 1.4 (SWA) | Hata ikawa niliposikia maneno hayo, nikaketi, nikalia, nikaomboleza siku kadha wa kadha; kisha nikafunga, nikaomba mbele za Mungu wa mbinguni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 1.4 (BHS) | וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃ |