Néhémie 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 1.2 (LSG) | Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 1.2 (NEG) | Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 1.2 (S21) | Hanani, l’un de mes frères, est arrivé avec quelques hommes de Juda. Je les ai interrogés au sujet des Juifs rescapés de la déportation et au sujet de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 1.2 (LSGSN) | Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 1.2 (BAN) | Hanani, un de mes frères, vint, lui et des hommes de Juda, et je les interrogeai sur les Juifs, les réchappés, qui étaient demeurés de reste de la captivité, et sur Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 1.2 (SAC) | Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques-uns de la tribu de Juda, et je leur demandai des nouvelles des Juifs qui étaient restés après la captivité, et qui vivaient encore, et de l’état où était Jérusalem. |
David Martin (1744) | Néhémie 1.2 (MAR) | Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens, arrivèrent de Juda ; et je m’enquis d’eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Néhémie 1.2 (OST) | Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda ; et je m’enquis d’eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 1.2 (CAH) | Alors vins ’Hanani, un de mes frères, lui et des hommes de Iehouda, et je m’informai auprès d’eux des Iehoudime, les échappés qui étaient restés de la captivité, et (je m’informai) de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 1.2 (GBT) | Hanani, un de mes frères, vint me trouver avec quelques-uns de la tribu de Juda, et je les interrogeai touchant les Juifs qui étaient restés après la captivité et qui vivaient encore, et l’état où était Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 1.2 (PGR) | qu’alors vint Chanani, l’un de mes frères, ayant avec lui quelques hommes de Juda. Et je les interrogeai sur les Juifs, sur les réchappés qui étaient restés de la captivité, et sur Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Néhémie 1.2 (LAU) | il arriva que Hanani, l’un de mes frères, vint, et avec lui des gens de Juda ; et je les interrogeai au sujet des Juifs réchappés, qui étaient demeurés de reste de la captivité, et au sujet de Jérusalem. |
Darby (1885) | Néhémie 1.2 (DBY) | Hanani, l’un de mes frères, lui et quelques hommes vinrent de Juda ; et je les interrogeai sur les Juifs, les réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 1.2 (TAN) | il advint que Hanâni, un de mes frères, avec quelques autres hommes, arriva de Judée. Je les interrogeai sur les Judéens, ce groupe de libérés qui avaient été soustraits à la captivité, et sur Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 1.2 (VIG) | Et Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques hommes de Juda ; et je les questionnai au sujet des Juifs qui étaient restés de la captivité, et qui vivaient encore, et au sujet de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Néhémie 1.2 (FIL) | Et Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques hommes de Juda; et je les questionnai au sujet des Juifs qui étaient restés de la captivité, et qui vivaient encore, et au sujet de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 1.2 (CRA) | arriva Hanani, l’un de mes frères, avec des hommes de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs délivrés, qui avaient échappé à la captivité, et au sujet de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 1.2 (BPC) | arriva Hanani, l’un de mes frères, avec des hommes de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs délivrés qui restaient de la captivité, et au sujet de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 1.2 (AMI) | Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques-uns de la tribu de Juda, et je leur demandai des nouvelles des Juifs qui étaient restés après la captivité, et qui vivaient encore, et de l’état où était Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 1.2 (LXX) | καὶ ἦλθεν Ανανι εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων οἳ κατελείφθησαν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 1.2 (VUL) | et venit Anani unus de fratribus meis ipse et viri ex Iuda et interrogavi eos de Iudaeis qui remanserant et supererant de captivitate et de Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 1.2 (SWA) | Hanani, mmoja wa ndugu zangu, akanijia, yeye na watu wengine waliotoka Yuda; nami nikawauliza habari za Wayahudi waliopona, hao watu wa uhamisho waliosalia; na habari za Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 1.2 (BHS) | וַיָּבֹ֨א חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד מֵאַחַ֛י ה֥וּא וַאֲנָשִׁ֖ים מִֽיהוּדָ֑ה וָאֶשְׁאָלֵ֞ם עַל־הַיְּהוּדִ֧ים הַפְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַשֶּׁ֖בִי וְעַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |