Néhémie 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 11.2 (LSG) | Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 11.2 (NEG) | Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 11.2 (S21) | Le peuple a, de plus, béni tous ceux qui se portaient volontaires pour s’installer à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 11.2 (LSGSN) | Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 11.2 (BAN) | Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent volontairement à habiter à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 11.2 (SAC) | Et le peuple donna des bénédictions et des louanges à tous les hommes qui s’offrirent volontairement à demeurer dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | Néhémie 11.2 (MAR) | Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s’habituer à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Néhémie 11.2 (OST) | Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s’établir à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 11.2 (CAH) | Et le peuple bénit tous les hommes qui volontairement voulaient demeurer dans Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 11.2 (GBT) | Et le peuple donna des bénédictions à tous les hommes qui s’offrirent volontairement à demeurer à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 11.2 (PGR) | Et le peuple bénit tous les hommes qui volontairement consentirent à habiter Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Néhémie 11.2 (LAU) | Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. |
Darby (1885) | Néhémie 11.2 (DBY) | Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 11.2 (TAN) | Le peuple bénit tous les hommes qui s’offraient d’eux-mêmes à habiter Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 11.2 (VIG) | Et le peuple bénit tous ceux qui s’offrirent volontairement pour résider à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Néhémie 11.2 (FIL) | Et le peuple bénit tous ceux qui s’offrirent volontairement pour résider à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 11.2 (CRA) | Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d’eux-mêmes à résider à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 11.2 (BPC) | Le peuple bénit tous ceux qui s’offrirent d’eux-mêmes à habiter Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 11.2 (AMI) | Et le peuple donna des bénédictions et des louanges à tous les hommes qui s’offrirent volontairement à demeurer dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 11.2 (LXX) | καὶ εὐλόγησεν ὁ λαὸς τοὺς πάντας ἄνδρας τοὺς ἑκουσιαζομένους καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 11.2 (VUL) | benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerunt ut habitarent in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 11.2 (SWA) | Na hao watu wakawabariki wote waliojitoa kwa hiari wakae Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 11.2 (BHS) | וַֽיְבָרֲכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלִָֽם׃ פ |