Néhémie 12.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.46 (LSG) | car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.46 (NEG) | car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.46 (S21) | En effet, à l’époque de David et d’Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l’honneur de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.46 (LSGSN) | car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.46 (BAN) | car aux jours de David et d’Asaph, dès l’origine, il y avait un chef pour les chantres, et des chants de louange et d’actions de grâces à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.46 (SAC) | Tout le peuple d’Israël eut donc soin du temps de Zorobabel et du temps de Néhémias, de donner aux chantres et aux portiers leur portion chaque jour. Ils donnaient aussi aux Lévites ce qui leur était dû des choses saintes ; et les Lévites donnaient de même aux enfants d’Aaron la part sainte qui leur était destinée. |
David Martin (1744) | Néhémie 12.46 (MAR) | Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d’action de grâces à Dieu. |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.46 (OST) | Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d’actions de grâces à Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.46 (CAH) | Car dès le temps de David et d’Assaf, autrefois (il y avait) des chefs des chantres, le chant de louange et d’actions de grâces à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.46 (GBT) | Parce que, dès le commencement, au temps de David et d’Asaph, il y eut des chefs établis sur les chantres qui louaient Dieu par de saints cantiques, et chantaient des hymnes à sa gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.46 (PGR) | Car autrefois à l’époque de David et d’Asaph, il y avait des chefs des Chantres et des chefs d’orchestre pour la louange et l’action de grâces à l’honneur de Dieu. |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.46 (LAU) | car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants pour célébrer et pour louer Dieu. |
Darby (1885) | Néhémie 12.46 (DBY) | Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.46 (TAN) | En effet, dès les jours de David et d’Assaph, dans les temps antiques, il y avait des chefs de chanteurs et des chants de louanges et d’actions de grâces à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.46 (VIG) | car dès le commencement, au temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs (princes) établis sur les chantres, qui louaient Dieu par des cantiques et des hymnes (louaient et glorifiaient Dieu). |
Fillion (1904) | Néhémie 12.46 (FIL) | Et tout Isrsël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donnait aux chantres et aux portiers leur portion chaque jour. Ils donnaient aux lévites ce qui leur était dû des choses saintes, et les lévites faisaient de même pour les fils d’Aaron. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.46 (CRA) | Car autrefois, dans les jours de David et d’Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.46 (BPC) | Car autrefois, au temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louange et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.46 (AMI) | Car dès le commencement, au temps de David et d’Asaph, le chef des chantres, il y eut de saints cantiques et des hymnes à la gloire de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.46 (LXX) | ὅτι ἐν ἡμέραις Δαυιδ Ασαφ ἀπ’ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.46 (VUL) | quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.46 (SWA) | Kwa kuwa siku za Daudi zamani, Asafu alikuwa mkuu wa waimbaji, na juu ya nyimbo za sifa na shukrani kwa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.46 (BHS) | כִּֽי־בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם רָאשֵׁי֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹדֹ֖ות לֵֽאלֹהִֽים׃ |