Néhémie 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.7 (LSG) | Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.7 (NEG) | Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.7 (S21) | Sallu, Amok, Hilkija et Jedaeja. Ceux-ci étaient les chefs des prêtres et de leurs frères à l’époque de Josué. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.7 (LSGSN) | Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.7 (BAN) | Sallu, Amok, Hilkija, Jédaïa ; ceux-ci étaient les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Josué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.7 (SAC) | Idaïa : c’étaient là les principaux d’entre les prêtres qui furent avec leurs frères du temps de Josué. |
David Martin (1744) | Néhémie 12.7 (MAR) | Sallu, Hamok, Hilkija, Jédahia. Ce furent là les principaux des Sacrificateurs, et de leurs frères, du temps de Jésuah. |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.7 (OST) | Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C’étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.7 (CAH) | Sallou, Amok, ’Hilkia, Iedaïa : voilà les chefs des cohenime et leurs frères dans les jours de Ieschoua. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.7 (GBT) | Idaïa ; c’étaient les princes des prêtres, qui furent avec leurs frères du temps de Josué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.7 (PGR) | Sallu, Amoc, Hilkia, Jedaïa. C’étaient les Chefs des Prêtres et de leurs frères au temps de Jésuah. |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.7 (LAU) | Sallou, Amok, Hilkia, Jédaïa. C’étaient les chefs des sacrificateurs et de leurs frères aux jours de Jésué. |
Darby (1885) | Néhémie 12.7 (DBY) | Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.7 (TAN) | Sallou, Amok, Hilkia, Yedaïa. Voilà quels étaient les chefs des prêtres et de leurs frères au temps de Yêchoua. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.7 (VIG) | Idaïa. C’était là les chefs (princes) des prêtres et leurs frères du temps de Josué. |
Fillion (1904) | Néhémie 12.7 (FIL) | Idaïa. C’était là les chefs des prêtres et leurs frères du temps de Josué. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.7 (CRA) | Sellum, Amoc, Helcias, Idaïas. Ce furent là les chefs des prêtres et de leurs frères au temps de Josué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.7 (BPC) | Sellum, Amoc, Helchias, Jedaïas. Ce furent les chefs des prêtres et de leurs frères au temps de Joseé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.7 (AMI) | Sellum, Amoc, Helcias, Idaïa. C’étaient là les principaux d’entre les prêtres qui furent avec leurs frères, du temps de Josué. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.7 (LXX) | οὗτοι ἄρχοντες τῶν ἱερέων καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ἡμέραις Ἰησοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.7 (VUL) | Idaia isti principes sacerdotum et fratres eorum in diebus Iosue |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.7 (SWA) | Salu, Amoki, Hilkia, Yedaya. Hawa walikuwa wakuu wa makuhani na ndugu zao siku za Yoshua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.7 (BHS) | סַלּ֣וּ עָמֹ֔וק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ׃ פ |