Néhémie 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.1 (LSG) | Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.1 (NEG) | Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.1 (S21) | À ce moment-là, on a fait la lecture du livre de Moïse au peuple et l’on y a trouvé écrit que l’Ammonite et le Moabite ne pourraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.1 (LSGSN) | Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.1 (BAN) | Dans ce temps-là on lut dans le livre de Moïse, en présence du peuple, et l’on y trouva écrit qu’aucun Ammonite ni Moabite n’entrerait jamais dans l’assemblée de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.1 (SAC) | En ce jour-là on fit lecture du livre de Moïse devant le peuple, et on y trouva écrit : Que les Ammonites et les Moabites ne doivent jamais entrer dans l’Église de Dieu, |
David Martin (1744) | Néhémie 13.1 (MAR) | En ce temps-là on lut au Livre de Moïse, tout le peuple l’entendant, et on y trouva écrit que les Hammonites et les Moabites ne devaient point entrer à jamais dans l’assemblée de Dieu. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.1 (OST) | En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple ; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.1 (CAH) | En ce jour, on lut dans le livre de Mosché, aux oreilles du peuple, et il se trouva qu’il y était écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.1 (GBT) | En ce jour-là, on fit la lecture du livre de Moïse devant le peuple ; et l’on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.1 (PGR) | Le même jour on lut dans le Livre de Moïse aux oreilles du peuple, et l’on y trouva écrit : Aucun Ammonite ou Moabite n’aura entrée dans l’Assemblée de Dieu, jamais, |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.1 (LAU) | En ce temps-là{Héb. ce jour-là.} on lut dans le livre de Moïse, le peuple écoutant, et on y trouva écrit que, à perpétuité, l’Ammonite et le Moabite n’entreraient point dans la congrégation de Dieu, |
Darby (1885) | Néhémie 13.1 (DBY) | Ce jour-là, on lut dans le livre de Moïse, aux oreilles du peuple, et il s’y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite n’entreraient pas dans la congrégation de Dieu, à jamais, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.1 (TAN) | En ce temps-là, on lut dans le livre de Moïse en présence du peuple, et l’on y trouva écrit que ni Ammonite ni Moabite ne seraient jamais admis dans l’assemblée de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.1 (VIG) | En ce jour-là on lut dans le volume de Moïse en présence du peuple, et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’église (l’assemblée) de Dieu, |
Fillion (1904) | Néhémie 13.1 (FIL) | En ce jour-là on lut dans le volume de Moïse en présence du peuple, et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’église de Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.1 (CRA) | En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devaient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.1 (BPC) | En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite seraient exclus de l’assemblée du peuple de Dieu à perpétuité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.1 (AMI) | En ce jour-là on fit lecture du livre de Moïse devant le peuple, et on y trouva écrit : Que les Ammonites et les Moabites ne doivent jamais entrer dans le peuple de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.1 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ ἐν ὠσὶν τοῦ λαοῦ καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν Αμμανῖται καὶ Μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ θεοῦ ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.1 (VUL) | in die autem illo lectum est in volumine Mosi audiente populo et inventum est scriptum in eo quod non debeat introire Ammanites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.1 (SWA) | Siku hiyo walisoma katika kitabu cha Musa masikioni mwa watu; na ndani yake yalionekana maneno haya yameandikwa, ya kwamba Mwamoni na Mmoabi wasiingie katika kusanyiko la Mungu milele; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.1 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נִקְרָ֛א בְּסֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בֹּ֔ו אֲ֠שֶׁר לֹא־יָבֹ֨וא עַמֹּנִ֧י וּמֹאָבִ֛י בִּקְהַ֥ל הָאֱלֹהִ֖ים עַד־עֹולָֽם׃ |