Néhémie 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.2 (LSG) | parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudît ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.2 (NEG) | parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudisse ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.2 (S21) | parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des Israélites avec du pain et de l’eau et parce qu’ils avaient soudoyé Balaam à leurs dépens afin qu’il les maudisse. Cependant, notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.2 (LSGSN) | parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudît ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.2 (BAN) | parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec le pain et l’eau, et qu’ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.2 (SAC) | parce qu’ils ne vinrent pas au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils corrompirent par argent Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea en bénédiction les malédictions que Balaam voulait nous donner. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.2 (MAR) | Parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël, avec du pain et de l’eau ; et qu’ils avaient loué Balaam contre eux pour les maudire ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.2 (OST) | Parce qu’ils n’étaient point venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.2 (CAH) | Parce qu’ils n’étaient point allés au-devant des enfants d’Israel avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient gagé contre lui Bileame (Balaam) pour le maudire, mais Dieu changea la malédiction en bénédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.2 (GBT) | Parce qu’ils ne vinrent point au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils corrompirent par argent Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea les malédictions en bénédictions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.2 (PGR) | parce qu’ils ne prévinrent pas les enfants d’Israël avec le pain et l’eau, et qu’ils soudoyèrent contre eux Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu fit tourner la malédiction en bénédiction. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.2 (LAU) | parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec le pain et l’eau, et qu’ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. |
Darby (1885) | Néhémie 13.2 (DBY) | parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des fils d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient loué contre eux à prix d’argent Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction). |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.2 (TAN) | pour n’avoir pas offert le pain et l’eau aux enfants d’Israël et pour avoir stipendié contre eux Balaam, à l’effet de les maudire malédiction que notre Dieu transforma en bénédiction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.2 (VIG) | parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient appelé contre eux (, à prix d’argent,) Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.2 (FIL) | parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient appelé contre eux, à prix d’argent, Balaam pour les maudire; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.2 (CRA) | parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient payé contre eux Balaam pour qu’il les maudit ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.2 (BPC) | parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient payé contre eux Balaam pour qu’il les maudit ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.2 (AMI) | parce qu’ils ne vinrent pas au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils corrompirent avec de l’argent Balaam, pour les maudire ; mais notre Dieu changea en bénédiction la malédiction que Balaam voulait nous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.2 (LXX) | ὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν ἄρτῳ καὶ ἐν ὕδατι καὶ ἐμισθώσαντο ἐπ’ αὐτὸν τὸν Βαλααμ καταράσασθαι καὶ ἔστρεψεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.2 (VUL) | eo quod non occurrerint filiis Israhel cum pane et aqua et conduxerint adversum eum Balaam ad maledicendum ei et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.2 (SWA) | kwa sababu hawakuwalaki wana wa Israeli kwa chakula na maji, bali walimwajiri Balaamu juu yao ili awalaani; lakini Mungu aliigeuza ile laana kuwa baraka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.2 (BHS) | כִּ֣י לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם וַיִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤יו אֶת־בִּלְעָם֙ לְקַֽלְלֹ֔ו וַיַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛ינוּ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָֽה׃ |