Néhémie 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.17 (LSG) | Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis : Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.17 (NEG) | Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis : Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat ? |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.17 (S21) | J’ai adressé des reproches aux nobles de Juda en leur demandant : « Que signifie cette mauvaise action de votre part ? Vous violez le jour du sabbat ! |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.17 (LSGSN) | Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis : Que signifie cette mauvaise action que vous faites , en profanant le jour du sabbat ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.17 (BAN) | Et je réprimandai les principaux de Juda, et leur dis : Que signifie cette mauvaise action que vous faites en profanant le jour du sabbat ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.17 (SAC) | C’est pourquoi j’en fis des reproches aux premiers de Juda, et je leur dis : Quel est ce désordre que vous faites ? et pourquoi profanez-vous le jour du sabbat ? |
David Martin (1744) | Néhémie 13.17 (MAR) | Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis : Quel mal ne faites-vous pas de violer le jour du Sabbat ? |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.17 (OST) | Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis : Quel mal faites-vous, de profaner ainsi le jour du sabbat |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.17 (CAH) | Je grondai les nobles de Iehouda, et je leur dis : Quel est ce mal que vous faites de profaner le jour du schabbath ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.17 (GBT) | J’en fis des reproches aux premiers de Juda, et je leur dis : Quel est ce désordre dans lequel vous tombez, et pourquoi profanez-vous le jour du sabbat ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.17 (PGR) | Alors je pris à partie les notables de Juda et leur dis : Qu’est-ce que ce mal que vous faites là, profanant ainsi le jour du Sabbat ? |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.17 (LAU) | Et je censurai les notables de Juda, et je leur dis : Qu’est-ce que ce mal que vous faites, de profaner le jour du sabbat ? |
Darby (1885) | Néhémie 13.17 (DBY) | Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis : Qu’est-ce que cette chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du sabbat ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.17 (TAN) | Je fis des reproches aux nobles de Juda et leur dis : "Comment pouvez-vous commettre une si mauvaise action, de profaner le sabbat ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.17 (VIG) | Et je fis des reproches aux grands de Juda, et je leur dis : Quelle est cette (chose) mauvaise action que vous faites, et pourquoi profanez-vous le jour du sabbat ? |
Fillion (1904) | Néhémie 13.17 (FIL) | Et je fis des reproches aux grands de Juda, et je leur dis: Quelle est cette mauvaise action que vous faites, et pourquoi profanez-vous le jour du sabbat? |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.17 (CRA) | J’adressai des réprimandes aux grands de Juda et je leur dis : « Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.17 (BPC) | Je réprimandai les grands de Juda et je leur dis : “Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.17 (AMI) | C’est pourquoi j’en fis des reproches aux premiers de Juda, et je leur dis : Quel est ce désordre que vous faites ? et pourquoi profanez-vous le jour du sabbat ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.17 (LXX) | καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς υἱοῖς Ιουδα τοῖς ἐλευθέροις καὶ εἶπα αὐτοῖς τίς ὁ λόγος οὗτος ὁ πονηρός ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε καὶ βεβηλοῦτε τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.17 (VUL) | et obiurgavi optimates Iuda et dixi eis quae est res haec mala quam vos facitis et profanatis diem sabbati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.17 (SWA) | Ndipo nikagombana na wakuu wa Yuda, nikawaambia, Ni neno baya gani hili mnalofanya ninyi, na kuinajisi siku ya sabato? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.17 (BHS) | וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ |