Néhémie 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.19 (LSG) | Puis j’ordonnai qu’on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvrît qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.19 (NEG) | Puis j’ordonnai qu’on ferme les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvre qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.19 (S21) | Puis j’ai ordonné qu’on ferme les portes de Jérusalem dès qu’elles seraient dans l’ombre, avant le sabbat, et qu’on ne les rouvre qu’après le sabbat. De plus, j’ai placé quelques-uns de mes serviteurs aux portes pour empêcher l’entrée de tout fardeau ce jour-là. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.19 (LSGSN) | Puis j’ordonnai qu’on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre , et qu’on ne les ouvrît qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.19 (BAN) | Et dès que les portes de Jérusalem étaient dans l’ombre, avant le sabbat, je dis qu’on fermât les portes ; je dis aussi qu’on ne les ouvrit pas jusqu’après le sabbat, et je postai de mes gens aux portes pour qu’aucun fardeau n’entrât le jour du sabbat ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.19 (SAC) | Lors donc que les portes de Jérusalem commençaient à être en repos au jour du sabbat, je commandai qu’on les fermât, et qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le jour du sabbat, et j’ordonnai à quelques-uns de mes gens de se tenir aux portes, afin que personne ne fît entrer aucun fardeau au jour du sabbat. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.19 (MAR) | C’est pourquoi dès que le soleil s’était retiré des portes de Jérusalem avant le Sabbat, on fermait les portes, par mon commandement. Je commandai aussi qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le Sabbat ; et je fis tenir quelques-uns de mes gens sur les portes, afin qu’il n’entrât aucune charge le jour du Sabbat. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.19 (OST) | C’est pourquoi, dès que le soleil s’était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes ; je commandai aussi qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le sabbat ; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu’il n’entrât aucune charge le jour du sabbat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.19 (CAH) | Il arriva lorsqu’il devint sombre aux portes de Ierouschalaïme avant le schabbath, j’ordonnai et les battants furent fermés, et je défendis qu’on ne les ouvrît jusqu’après le schabbath ; et je plaçai de mes serviteurs près des portes, aucun fardeau ne pouvait entrer le jour du schabbath. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.19 (GBT) | Lors donc que les portes de Jérusalem commençaient à être en repos, le jour du sabbat, j’ordonnai de les fermer, et de ne les ouvrir qu’après le jour du sabbat ; et je donnai ordre à quelques-uns de mes serviteurs de se tenir aux portes, afin que personne ne fit entrer aucun fardeau le jour du sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.19 (PGR) | Et lorsqu’il fit sombre dans les Portes de Jérusalem avant le Sabbat, j’ordonnai que les portes fussent fermées, et ordonnai de ne les rouvrir qu’après le Sabbat passé. Et je postai de mes écuyers aux portes, afin qu’il n’entrât aucune charge le jour du Sabbat. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.19 (LAU) | Et quand les portes de Jérusalem furent dans l’ombre, avant le sabbat, je dis que les portes fussent fermées, et je dis qu’on ne les ouvrit point jusqu’après le sabbat ; et je postai de mes serviteurs aux portes afin qu’il n’entrât aucun fardeau le jour du sabbat. |
Darby (1885) | Néhémie 13.19 (DBY) | Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l’ombre, avant le sabbat, je commandai qu’on fermât les portes. Et je commandai qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le sabbat ; et je plaçai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu’aucun fardeau ne fût introduit le jour du sabbat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.19 (TAN) | Dès que les portes de Jérusalem commençaient à s’assombrir, la veille du sabbat, je donnai ordre d’en fermer les battants et de ne les rouvrir que le sabbat une fois passé. Je postai aussi quelques-uns de mes gens près des portes pour empêcher qu’aucune charge ne fût introduite le jour du sabbat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.19 (VIG) | Et lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être en repos le jour du sabbat, j’ordonnai qu’on les fermât, et qu’on ne les ouvrît pas jusqu’après le sabbat ; et j’établis quelques-uns de mes serviteurs auprès des portes, afin que personne n’introduisît de fardeau le jour du sabbat. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.19 (FIL) | Et lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être en repos le jour du sabbat, j’ordonnai qu’on les fermât, et qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le sabbat; et j’établis quelques-uns de mes serviteurs auprès des portes, afin que personne n’introduisît de fardeau le jour du sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.19 (CRA) | Ensuite, dès qu’il fit sombre aux entrées de Jérusalem, avant le sabbat, j’ordonnai de fermer les portes, et j’ordonnai qu’on ne les ouvrit qu’après le sabbat. De plus, je plaçai aux portes quelques-uns de mes gens afin qu’aucun fardeau n’entrât le jour du sabbat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.19 (BPC) | Ensuite, lorsque l’ombre couvrit les portes de Jérusalem avant le sabbat, j’ordonnai qu’on fermât les portes et j’ordonnai de ne les ouvrir qu’après le sabbat, et je plaçai de mes gens aux portes afin qu’aucun fardeau n’entrât le jour du sabbat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.19 (AMI) | Lors donc que les portes de Jérusalem commençaient à être dans l’ombre, à la veille du sabbat, je commandai qu’on les fermât et qu’on ne les ouvrit point jusqu’après le jour du sabbat ; et j’ordonnai à quelques-uns de mes gens de se tenir aux portes, afin que personne ne fît entrer aucun fardeau au jour du sabbat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.19 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἡνίκα κατέστησαν πύλαι Ιερουσαλημ πρὸ τοῦ σαββάτου καὶ εἶπα καὶ ἔκλεισαν τὰς πύλας καὶ εἶπα ὥστε μὴ ἀνοιγῆναι αὐτὰς ἕως ὀπίσω τοῦ σαββάτου καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας ὥστε μὴ αἴρειν βαστάγματα ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.19 (VUL) | factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.19 (SWA) | Ikawa malango ya Yerusalemu yalipoanza kuwa na giza kabla ya sabato, naliamuru milango ifungwe, nikaamuru isifunguliwe hata sabato iishe; na baadhi ya watumishi wangu nikawaweka juu ya malango, ili usiingizwe mzigo wo wote siku ya sabato. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.19 (BHS) | וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת וָאֹֽמְרָה֙ וַיִּסָּגְר֣וּ הַדְּלָתֹ֔ות וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּם עַ֖ד אַחַ֣ר הַשַּׁבָּ֑ת וּמִנְּעָרַ֗י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַשְּׁעָרִ֔ים לֹא־יָבֹ֥וא מַשָּׂ֖א בְּיֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ |