Néhémie 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.31 (LSG) | et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.31 (NEG) | et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.31 (S21) | et j’ai rétabli l’offrande de bois aux moments fixés ainsi que celle des premières récoltes. Souviens-toi de moi pour mon bien, mon Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.31 (LSGSN) | et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées , de même que les prémices. Souviens -toi favorablement de moi, ô mon Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.31 (BAN) | et ce qui concernait l’offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.31 (SAC) | et pour présider à l’offrande des bois, qui devait se faire dans les temps marqués, et à l’offrande des prémices. Ô mon Dieu! souvenez-vous de moi, pour me faire miséricorde. Amen ! |
David Martin (1744) | Néhémie 13.31 (MAR) | Et [j’ordonnai ce qu’il fallait faire] touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu ! Souviens-toi de moi en bien. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.31 (OST) | Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu ! souviens-toi de moi pour me faire du bien ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.31 (CAH) | Et pour l’offrande du bois, aux temps fixes et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, en bien ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.31 (GBT) | Et pour présider à l’offrande des bois qui devait se faire aux temps marqués, et à l’offrande des prémices. O mon Dieu, souvenez-vous de moi dans votre miséricorde. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.31 (PGR) | et les prestations en bois à fournir par époques déterminées, et en prémices. — Garde de moi, ô mon Dieu, un favorable souvenir ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.31 (LAU) | et ce qui concernait les offrandes de bois aux époques déterminées, et les prémices. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu ! en bien ! |
Darby (1885) | Néhémie 13.31 (DBY) | et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.31 (TAN) | ainsi que [des surveillants] pour les offrandes du bois à des époques déterminées et pour les prémices. Mon Dieu, veuille m’en garder le souvenir pour mon bonheur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.31 (VIG) | et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu. Amen. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.31 (FIL) | et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-Vous favorablement de moi, mon Dieu. Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.31 (CRA) | et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices. Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.31 (BPC) | ainsi que pour l’offrande du bois à des époques déterminées, et pour les prémices. “Souvenez-vous favorablement de moi, ô mon Dieu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.31 (AMI) | et pour présider à l’offrande des bois, qui devait se faire dans les temps marqués, et à l’offrande des prémices. Ô mon Dieu, souvenez-vous de cela, en ma faveur, pour me faire miséricorde ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.31 (LXX) | καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις μνήσθητί μου ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.31 (VUL) | et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.31 (SWA) | na matoleo ya kuni nyakati zilizoamriwa, na malimbuko. Nikumbuke, Ee Mungu wangu, ili unitendee mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.31 (BHS) | וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנֹ֖ות וְלַבִּכּוּרִ֑ים זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטֹובָֽה׃ |