Néhémie 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.30 (LSG) | Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.30 (NEG) | Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.30 (S21) | Ainsi donc, je les ai purifiés de tout étranger, j’ai réinstauré le service des prêtres et des Lévites, chacun dans son activité, |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.30 (LSGSN) | Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.30 (BAN) | Et je les purifiai de tout étranger, et j’établis ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans son ministère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.30 (SAC) | Je les purifiai donc de toutes les femmes étrangères ; et j’établis les prêtres et les Lévites chacun dans son ordre et dans son ministère, |
David Martin (1744) | Néhémie 13.30 (MAR) | Ainsi je les nettoyai de tous les étrangers, et je rétablis les charges aux Sacrificateurs et aux Lévites, à chacun selon ce qu’il avait à faire. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.30 (OST) | Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis les sacrificateurs et les Lévites dans leurs charges, chacun selon son office, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.30 (CAH) | Je les purifiai de tout étranger ; j’établis des ordres pour les cohenime et les leviime, chacun dans son ouvrage, |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.30 (GBT) | Je les purifiai donc de tous les étrangers ; et j’établis les prêtres et les lévites chacun dans leur ordre et dans leur ministère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.30 (PGR) | Et ainsi, je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions pour les Prêtres et pour les Lévites, pour chacun dans son office, |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.30 (LAU) | Et je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je fixai ce qu’avaient à garder les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans son œuvre, |
Darby (1885) | Néhémie 13.30 (DBY) | Et je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions des sacrificateurs et des lévites, chacun dans son service, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.30 (TAN) | Je les purifiai ainsi de tout élément étranger, et j’établis des sections pour les prêtres et les Lévites, assignant à chacun sa besogne, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.30 (VIG) | Je les purifiai donc de tous les étrangers, et je rétablis les prêtres et les Lévites chacun (dans son ordre et) dans son ministère |
Fillion (1904) | Néhémie 13.30 (FIL) | Je les purifiai donc de tous les étrangers, et je rétablis les prêtres et les lévites chacun dans son ordre et dans son ministère, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.30 (CRA) | Je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je remis en vigueur les règlements concernent les prêtres et les lévites, chacun dans son ministère, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.30 (BPC) | Je les purifiai de tout ce qui était étranger et je rétablis les règlements pour les prêtres et les lévites, chacun dans son ministère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.30 (AMI) | Je les purifiai donc de toutes les femmes étrangères, et j’établis les prêtres et les Lévites, chacun dans son ordre et dans son ministère, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.30 (LXX) | καὶ ἐκαθάρισα αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀλλοτριώσεως καὶ ἔστησα ἐφημερίας τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις ἀνὴρ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.30 (VUL) | igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis et constitui ordines sacerdotum et Levitarum unumquemque in ministerio suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.30 (SWA) | Hivyo nikawatakasa na kila kitu kigeni, nami nikawaagizia zamu makuhani na Walawi, kila mtu kazini mwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.30 (BHS) | וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכָּל־נֵכָ֑ר וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָרֹ֛ות לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתֹּֽו׃ |