Néhémie 13.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.29 (LSG) | Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l’alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.29 (NEG) | Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l’alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.29 (S21) | Souviens-toi d’eux, mon Dieu, car ils ont sali la fonction de prêtre et l’alliance contractée par les prêtres et les Lévites. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.29 (LSGSN) | Souviens -toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l’alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.29 (BAN) | Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont profané le sacerdoce et l’alliance contractée par le sacerdoce et les Lévites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.29 (SAC) | Seigneur mon Dieu ! souvenez-vous dans votre indignation de ceux qui violent le sacerdoce, et la loi des prêtres et des Lévites. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.29 (MAR) | Mon Dieu ! Qu’il te souvienne d’eux, à cause qu’ils ont souillé la sacrificature, l’alliance dis-je, de la sacrificature et des Lévites. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.29 (OST) | Mon Dieu ! qu’il te souvienne d’eux ; car ils ont souillé la sacrificature, l’alliance de la sacrificature et des Lévites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.29 (CAH) | Rappelle-leur cela, mon Dieu, à cause des souillés dans le cohénat, et de l’alliance du cohénat et des leviime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.29 (GBT) | Seigneur mon Dieu, souvenez-vous dans votre indignation de ceux qui violent le sacerdoce et la loi des prêtres et des lévites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.29 (PGR) | Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, à cause de la souillure du Sacerdoce, et de la constitution Sacerdotale et Lévitique ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.29 (LAU) | Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu ! à cause des souillures de la sacrificature, et de l’alliance de la sacrificature et des Lévites ! |
Darby (1885) | Néhémie 13.29 (DBY) | Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ce sont des profanateurs de la sacrificature, et de l’alliance de la sacrificature et des lévites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.29 (TAN) | Mon Dieu, tiens-leur compte de cette profanation du pontificat et du pacte imposé aux prêtres et aux Lévites ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.29 (VIG) | Seigneur mon Dieu, souvenez-vous de ceux qui violent le sacerdoce et la loi des prêtres et des Lévites. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.29 (FIL) | Seigneur mon Dieu, souvenez-Vous de ceux qui violent le sacerdoce et la loi des prêtres et des lévites. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.29 (CRA) | Souvenez-vous d’eux, ô mon Dieu, à propos de cette profanation du sacerdoce et des obligations sacrées des prêtres et des lévites ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.29 (BPC) | “Souvenez-vous d’eux, ô mon Dieu, car ils ont profané le sacerdoce et l’alliance des prêtres et des lévites.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.29 (AMI) | Seigneur mon Dieu, souvenez-vous dans votre indignation de ceux qui violent le sacerdoce et la loi des prêtres et des Lévites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.29 (LXX) | μνήσθητι αὐτοῖς ὁ θεός ἐπὶ ἀγχιστείᾳ τῆς ἱερατείας καὶ διαθήκης τῆς ἱερατείας καὶ τοὺς Λευίτας. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.29 (VUL) | recordare Domine Deus meus adversum eos qui polluunt sacerdotium iusque sacerdotale et leviticum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.29 (SWA) | Uwakumbuke, Ee Mungu wangu, jinsi walivyounajisi ukuhani, na agano la ukuhani na la Walawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.29 (BHS) | זָכְרָ֥ה לָהֶ֖ם אֱלֹהָ֑י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַכְּהֻנָּ֔ה וּבְרִ֥ית הַכְּהֻנָּ֖ה וְהַלְוִיִּֽם׃ |