Néhémie 13.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.28 (LSG) | Un des fils de Jojada, fils d’Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.28 (NEG) | Un des fils de Jojada, fils d’Eliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.28 (S21) | Un des fils de Jojada, le fils du grand-prêtre Eliashib, était le gendre de Sanballat, le Horonite : je l’ai chassé loin de moi. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.28 (LSGSN) | Un des fils de Jojada, fils d’Eliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.28 (BAN) | Et un des fils de Jojada, fils d’Éliasib, le grand sacrificateur, étant gendre de Samballat, Horonite, je le chassai d’auprès de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.28 (SAC) | Or entre les fils de Joïada, fils d’Eliasib, grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat, Horonite, et je le chassai. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.28 (MAR) | Or il y en avait même [un] d’entre les enfants de Jojadah, fils d’Eliasib, grand Sacrificateur, qui était gendre de Samballat Horonite, lequel je chassai pour cette raison-là d’auprès de moi. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.28 (OST) | Or, l’un des fils de Jojada, fils d’Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Samballat, le Horonite ; je le chassai d’auprès de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.28 (CAH) | Et des fils de Ioïada, fils d’Eliaschib, le cohène principal (il y en avait un), gendre de Sanbalate, de ’Horone, je le chassai d’auprès de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.28 (GBT) | Or, entre les fils de Joïada, fils d’Éliasib, grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat, Horonite, et je le chassai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.28 (PGR) | Et l’un des fils de Joïada, fils d’Eliasib, le Grand-Prêtre, était devenu gendre de Saneballat, l’Horonite, et je le chassai loin de moi. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.28 (LAU) | Et l’un des fils de Joïada, fils d’Eliaschib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite ; et je le chassai d’auprès de moi. |
Darby (1885) | Néhémie 13.28 (DBY) | Et l’un des fils de Joïada, fils d’Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai d’auprès de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.28 (TAN) | Même un des fils de Joïada, fils d’Elyachib, le grand-prêtre, était devenu le gendre de Sanballat, le Horonite : je le chassai de ma présence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.28 (VIG) | Or parmi les fils de Joïada, fils d’Eliasib le grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat l’Horonite, et je le chassai (d’auprès de moi). |
Fillion (1904) | Néhémie 13.28 (FIL) | Or parmi les fils de Joïada, fils d’Eliasib le grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat l’Horonite, et je le chassai. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.28 (CRA) | Un des fils de Joïada, fils d’Eliasib, le grand prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.28 (BPC) | Un des fils de Joïada, fils d’Eliasib, le grand-prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.28 (AMI) | Or, entre les fils de Joïada, fils d’Éliasib, grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat, Horonite, et je le chassai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.28 (LXX) | καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαδα τοῦ Ελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου νυμφίου τοῦ Σαναβαλλατ τοῦ Ωρωνίτου καὶ ἐξέβρασα αὐτὸν ἀπ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.28 (VUL) | de filiis autem Ioiada filii Eliasib sacerdotis magni gener erat Sanaballat Horonitis quem fugavi a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.28 (SWA) | Na mwana mmoja wa Yoyada, mwana wa Eliashibu, kuhani mkuu, alikuwa mkwewe Sanbalati, Mhoroni, basi nikamfukuza kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.28 (BHS) | וּמִבְּנֵ֨י יֹויָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול חָתָ֖ן לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי׃ |