Néhémie 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.27 (LSG) | Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.27 (NEG) | Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères ? |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.27 (S21) | Nous faut-il donc apprendre que vous commettez un aussi grand crime et que vous faites preuve d’infidélité envers notre Dieu en installant chez vous des femmes étrangères ? » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.27 (LSGSN) | Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.27 (BAN) | Sera-t-il dit de vous que vous commettez ce grand mal d’être infidèles envers notre Dieu en épousant des femmes étrangères ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.27 (SAC) | Serons-nous donc aussi désobéissants ? et nous rendrons-nous coupables d’un si grand crime ? et violerons-nous la loi de notre Dieu, en épousant des femmes étrangères ? |
David Martin (1744) | Néhémie 13.27 (MAR) | Vous accorderions-nous donc de faire tout ce grand mal, en commettant ce crime contre notre Dieu, de prendre des femmes étrangères ? |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.27 (OST) | Et vous permettrions-nous de faire tout ce grand mal, de commettre ce crime contre notre Dieu, de prendre des femmes étrangères ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.27 (CAH) | Et de vous nous apprendrions que vous faites tout ce grand mal là, d’être perfides envers notre Dieu en épousant des femmes étrangères ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.27 (GBT) | Serons-nous donc désobéissants, et nous rendrons-nous coupables d’un si grand crime, et violerons-nous la loi de notre Dieu en épousant des femmes étrangères ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.27 (PGR) | Nous faudrait-il vous faire la concession de commettre un si grand crime que de nous révolter contre notre Dieu par des mariages avec des femmes étrangères ? |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.27 (LAU) | Et vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour prévariquer contre notre Dieu en faisant habiter chez nous des femmes étrangères ? |
Darby (1885) | Néhémie 13.27 (DBY) | Et vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour être infidèles à notre Dieu en prenant des femmes étrangères ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.27 (TAN) | Quant à vous, n’est-ce pas une chose inouïe que vous commettiez ce grand méfait de vous montrer infidèles envers notre Dieu, en épousant des femmes étrangères ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.27 (VIG) | Serons-nous donc aussi désobéissants, et commettrons-nous un si grand crime, et pécherons-nous contre notre Dieu en épousant des femmes étrangères ? |
Fillion (1904) | Néhémie 13.27 (FIL) | Serons-nous donc aussi désobéissants, et commettrons-nous un si grand crime, et pécherons-nous contre notre Dieu en épousant des femmes étrangères? |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.27 (CRA) | Fallait-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez ce grand crime et que vous péchez contre notre Dieu, en établissant chez vous des femmes étrangères ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.27 (BPC) | Nous faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez tout ce grand mal et que vous êtes infidèles à Dieu en épousant des femmes étrangères ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.27 (AMI) | Serons-nous donc aussi désobéissants ? Nous rendrons-nous coupables d’un si grand crime, et violerons-nous la loi de notre Dieu, en épousant des femmes étrangères ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.27 (LXX) | καὶ ὑμῶν μὴ ἀκουσόμεθα ποιῆσαι τὴν πᾶσαν πονηρίαν ταύτην ἀσυνθετῆσαι ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν καθίσαι γυναῖκας ἀλλοτρίας. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.27 (VUL) | numquid et nos inoboedientes faciemus omne malum grande hoc ut praevaricemur in Deo nostro et ducamus uxores peregrinas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.27 (SWA) | Basi, na sisi, je! Tuwasikilize ninyi kutenda neno hili baya, hata kumhalifu Mungu wetu kwa kuwaoa wanawake wageni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.27 (BHS) | וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע לַעֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ הַזֹּ֔את לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיֹּֽות׃ |