Néhémie 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.26 (LSG) | N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? Il n’y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; néanmoins, les femmes étrangères l’entraînèrent aussi dans le péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.26 (NEG) | N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? Il n’y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; néanmoins, les femmes étrangères l’entraînèrent aussi dans le péché. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.26 (S21) | N’est-ce pas à cause de cela que Salomon, le roi d’Israël, a péché ? Aucun roi n’était son pareil, parmi toutes les nations. Il était aimé de son Dieu et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël. Pourtant, même lui, les femmes étrangères l’ont amené à pécher. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.26 (LSGSN) | N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? Il n’y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; néanmoins, les femmes étrangères l’entraînèrent aussi dans le péché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.26 (BAN) | N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? Et parmi de nombreuses nations il n’y a pas eu de roi comme lui, et il avait été aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël. Lui aussi, les femmes étrangères l’ont fait pécher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.26 (SAC) | N’est-ce pas ainsi que pécha Salomon, roi d’Israël ? Cependant il n’y avait point de roi qui pût l’égaler dans tous les peuples : il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; et après cela néanmoins des femmes étrangères le firent tomber dans le péché. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.26 (MAR) | Salomon, le Roi d’Israël, n’a-t-il point péché par ce moyen ? Quoique entre beaucoup de nations il n’y eût point de Roi semblable à lui, et qu’il fût aimé de son Dieu, et que Dieu l’eût établi pour Roi sur tout Israël : toutefois les femmes étrangères l’ont fait pécher. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.26 (OST) | N’est-ce pas en cela que pécha Salomon, roi d’Israël ? Parmi la multitude des nations il n’y avait point de roi comme lui ; il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait fait roi de tout Israël ; toutefois les femmes étrangères le firent pécher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.26 (CAH) | N’est-ce pas en cela que Shcelomo, roi d’Israel a péché ? et parmi les nombreuses nations il n’y eut pas de roi comme lui ; il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait institué roi sur tout Israel ; lui aussi, les femmes étrangères l’ont fait pécher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.26 (GBT) | N’est-ce pas ainsi que pécha Salomon, roi d’Israël ? Cependant il n’y avait point de roi semblable à lui chez tous les peuples. Il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; et des femmes étrangères le firent tomber dans le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.26 (PGR) | N’est-ce pas en ce point qu’a péché Salomon, le roi d’Israël ? et dans le nombre des peuples il n’y eut pas de roi comme lui, et il était aimé de son Dieu, et Dieu l’établit roi de tout Israël ; néanmoins c’est lui qu’entraînèrent au péché des femmes étrangères ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.26 (LAU) | N’est-ce pas en ces choses-là que pécha Salomon, roi d’Israël ? Dans le grand nombre des nations il n’y avait point de roi comme lui, et il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait fait roi sur tout Israël ; et cependant les femmes étrangères le firent pécher. |
Darby (1885) | Néhémie 13.26 (DBY) | Salomon, roi d’Israël, n’a-t-il pas péché en cela ? Or, parmi la multitude des nations, il n’y avait point de roi comme lui, et il était aimé de son Dieu, et Dieu le fit roi sur tout Israël : lui aussi, les femmes étrangères l’ont fait pécher ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.26 (TAN) | N’est-ce en cela que Salomon, roi d’Israël, a failli, lui qui n’avait point son pareil parmi les rois des grandes nations, qui était aimé de son Dieu, et qui avait été, par lui, établi roi de tout Israël ? Pourtant les femmes étrangères l’entraînèrent au péché ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.26 (VIG) | N’est-ce pas ainsi que pécha Salomon, roi d’Israël ? Cependant il n’y avait pas de roi qui pût l’égaler dans tous les peuples. Il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; et néanmoins des femmes étrangères le firent tomber dans le péché. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.26 (FIL) | N’est-ce pas ainsi que pécha Salomon, roi d’Israël? Cependant il n’y avait point de roi qui pût l’égaler dans tous les peuples. Il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël; et néanmoins des femmes étrangères le firent tomber dans le péché. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.26 (CRA) | N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? Il n’y avait pas de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; mais les femmes étrangères l’entraînèrent, lui aussi, dans le péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.26 (BPC) | N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? il n’y avait pas, parmi la multitude des nations, de roi semblable à lui ; il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; et c’est lui cependant que les femmes étrangères entraînèrent au péché ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.26 (AMI) | et je leur dis : N’est-ce pas ainsi que pécha Salomon, roi d’Israël ? Cependant il n’y avait point de roi qui pût l’égaler parmi tous les peuples ; il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; et après cela, néanmoins, des femmes étrangères le firent tomber dans le péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.26 (LXX) | οὐχ οὕτως ἥμαρτεν Σαλωμων βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἐν ἔθνεσιν πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ καὶ ἀγαπώμενος τῷ θεῷ ἦν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.26 (VUL) | numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israhel et certe in gentibus multis non erat rex similis ei et dilectus Deo suo erat et posuit eum Deus regem super omnem Israhel et ipsum ergo ad peccatum duxerunt mulieres alienigenae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.26 (SWA) | Je! Sulemani, mwana wa Daudi, hakufanya dhambi kwa kutenda hayo? Lakini katika mataifa mengi hapakuwa na mfalme mwingine mfano wake. Tena alipendwa na Mungu wake, naye Mungu akamfanya mfalme juu ya Israeli; walakini wanawake wageni walimkosesha hata yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.26 (BHS) | הֲלֹ֣וא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וּבַגֹּויִ֣ם הָרַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗הוּ וְאָה֤וּב לֵֽאלֹהָיו֙ הָיָ֔ה וַיִּתְּנֵ֣הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־אֹותֹ֣ו הֶחֱטִ֔יאוּ הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיֹּֽות׃ |