Néhémie 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.25 (LSG) | Je leur fis des réprimandes, et je les maudis ; j’en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant : Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.25 (NEG) | Je leur fis des réprimandes, et je les maudis ; j’en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant : Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.25 (S21) | Je leur ai adressé des reproches et les ai menacés de malédictions. J’ai frappé quelques-uns de ces hommes, leur ai arraché des cheveux et leur ai fait prêter serment au nom de Dieu en disant : « Vous ne donnerez pas vos filles en mariage à leurs fils et vous ne prendrez leurs filles comme épouses ni pour vos fils ni pour vous. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.25 (LSGSN) | Je leur fis des réprimandes , et je les maudis ; j’en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux , et je les fis jurer au nom de Dieu, En disant : Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.25 (BAN) | Et je leur fis des reproches, et les maudis, et je frappai quelques-uns d’entre eux et leur arrachai les cheveux, et les fis jurer au nom de Dieu : Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils et ne prendrez point de leurs filles pour vos fils et pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.25 (SAC) | Je les repris donc fortement, et leur donnai ma malédiction. J’en battis quelques-uns : je leur fis raser les cheveux ; je leur fis jurer devant Dieu qu’ils ne donneraient point leurs filles aux fils des étrangers, et qu’ils ne prendraient point de leurs filles pour les épouser eux-mêmes, ou pour les donner a leurs fils ; et je leur dis : |
David Martin (1744) | Néhémie 13.25 (MAR) | C’est pourquoi je les repris, et les blâmai ; j’en battis même quelques-uns, et leur arrachai les cheveux, et les fis jurer par [le nom de] Dieu, qu’ils ne donneraient point leurs filles aux fils [des étrangers], et qu’ils ne prendraient point de leurs filles pour leurs fils, ou pour eux. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.25 (OST) | Je les réprimandai et je les maudis ; j’en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de Dieu, en disant : Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.25 (CAH) | Je disputai avec eux, je les maudis, et je frappai des hommes d’entre eux, je leur arrachai (les cheveux), et je conjurai au (nom de) Dieu, (disant : Je vous défends) de donner de vos filles à leurs fils, et ne prenez ni pour vos fils, ni pour vous, de leurs filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.25 (GBT) | Je les repris fortement et les maudis. J’en frappai quelques-uns ; je leur fis raser les cheveux ; je leur fis jurer devant Dieu qu’ils ne donneraient point leurs filles aux fils des étrangers, et qu’ils ne prendraient point de leurs filles pour les épouser eux-mêmes, ou pour les donner à leurs fils ; et je leur dis : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.25 (PGR) | Et je les pris à partie, et les maudis et en battis quelques-uns, et leur arrachai les cheveux, et je leur fis jurer ceci par le Nom de Dieu : Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils et ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.25 (LAU) | Et je les censurai, et je les maudis, et j’en frappai plusieurs{Héb. des hommes.} et je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Dieu, [en disant] : Si vous donnez vos filles à leurs fils, et si vous prenez de leurs filles pour vos fils ou pour vous ! |
Darby (1885) | Néhémie 13.25 (DBY) | Et je les querellai, et je les maudis, et je battis quelques hommes d’entre eux et je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Dieu, en disant : Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.25 (TAN) | Je les pris à partie, les menaçai de malédictions, en frappai quelques-uns, leur arrachai les cheveux ; et je les adjurai au nom de Dieu : "Ne donnez pas, leur dis-je, vos filles à leurs fils et ne prenez pas de leurs filles comme épouses pour vos fils et pour vous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.25 (VIG) | Je les repris fortement, et je les maudis. J’en frappai quelques-uns, je leur rasai le tête, et je les fis jurer au nom de Dieu qu’ils ne donneraient pas leurs filles aux fils des étrangers, et qu’ils ne prendraient pas de leurs filles pour eux-mêmes ou pour leurs fils ; et je leur dis : |
Fillion (1904) | Néhémie 13.25 (FIL) | Je les repris fortement, et je les maudis. J’en frappai quelques-uns, je leur rasai le tête, et je les fis furer au nom de Dieu qu’ils ne donneraient point leurs filles aux fils des étrangers, et qu’ils ne prendraient point de leurs filles pour eux-mêmes ou pour leurs fils; et je leur dis: |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.25 (CRA) | Je leur adressai des réprimandes et je les maudis ; j’en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux et je les adjurai au nom de Dieu, en disant : « Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils ou pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.25 (BPC) | Je les réprimandai et je les maudis ; je frappai plusieurs d’entre eux et je leur arrachai les cheveux, et je leur fis prêter serment au nom de Dieu en disant : “Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils ou pour vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.25 (AMI) | Je les repris donc fortement et leur donnai ma malédiction. J’en battis quelques-uns, je leur arrachai les cheveux et leur fis jurer devant Dieu qu’ils ne donneraient point leurs filles aux fils des étrangers, et qu’ils ne prendraient point de leurs filles pour les épouser eux-mêmes ou pour les donner à leurs fils, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.25 (LXX) | καὶ ἐμαχεσάμην μετ’ αὐτῶν καὶ κατηρασάμην αὐτοὺς καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας καὶ ἐμαδάρωσα αὐτοὺς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ θεῷ ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.25 (VUL) | et obiurgavi eos et maledixi et cecidi ex ipsis viros et decalvavi eos et adiuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimet ipsis dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.25 (SWA) | Nikagombana nao, nikawalaani, nikawapiga baadhi yao, na kuwang’oa nywele zao; nikawaapisha kwa Mungu, nikasema, Msiwaoze wana wao binti zenu, wala msiwatwae binti zao ili waolewe na wana wenu, wala na ninyi wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.25 (BHS) | וָאָרִ֤יב עִמָּם֙ וָאֲקַֽלְלֵ֔ם וָאַכֶּ֥ה מֵהֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽאֶמְרְטֵ֑ם וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃ |