Néhémie 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.24 (LSG) | La moitié de leurs fils parlaient l’asdodien, et ne savaient pas parler le juif ; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.24 (NEG) | La moitié de leurs fils parlaient l’asdodien, et ne savaient pas parler l’hébreu ; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.24 (S21) | La moitié de leurs fils parlaient l’asdodien mais ne savaient pas parler la langue des Juifs : c’était comme une langue étrangère pour eux. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.24 (LSGSN) | La moitié de leurs fils parlaient l’asdodien, et ne savaient pas parler le juif ; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.24 (BAN) | et la moitié de leurs fils parlaient l’asdodien, et ne savaient pas parler la langue de Juda, mais bien la langue de tel ou tel de ces peuples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.24 (SAC) | et leurs enfants parlaient à demi la langue d’Azot, et ne pouvaient parler juif, en sorte que leur langage tenait de la langue de ces deux peuples. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.24 (MAR) | De sorte que leurs enfants parlaient en partie asdodien, et ne savaient point parler Juif ; mais ils parlaient la langue de divers peuples. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.24 (OST) | Quant à leurs enfants, la moitié parlait l’asdodien et ne savait point parler la langue des Juifs, mais bien la langue de tel ou tel peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.24 (CAH) | Et leurs enfants, la moitié parlait la langue d’Aschdod, et selon la langue de tel ou de tel peuple, mais ils ne savaient point parler la langue juive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.24 (GBT) | Et leurs enfants parlaient à moitié la langue d’Azot, et ne pouvaient parler juif, et leur langue tenait de la langue de ces deux peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.24 (PGR) | Et la moitié de leurs fils parlaient asdodite, et ne savaient pas parler le juif, mais bien la langue de tel ou tel de ces peuples-là. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.24 (LAU) | Et leurs fils parlaient à moitié l’asdodien, et ne savaient point parler le juif, mais [seulement] la langue de l’un ou l’autre peuple. |
Darby (1885) | Néhémie 13.24 (DBY) | et leurs fils parlaient à moitié l’asdodien et ne savaient pas parler le juif, mais selon la langue de l’un ou de l’autre peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.24 (TAN) | La moitié de leurs enfants parlaient la langue d’Asdod ; ils ne savaient point parler le judéen, mais se servaient de l’idiome de tel ou tel autre peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.24 (VIG) | Et leurs enfants parlaient à demi de langue d’Azot et ne pouvaient parler juif, et leur langage tenait de la langue de ces deux peuples. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.24 (FIL) | Et leurs enfants parlaient à demi de langue d’Azot et ne pouvaient parler juif, et leur langage tenait de la langue de ces deux peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.24 (CRA) | La moitié de leurs fils parlaient l’azotien sans pouvoir parler judéen ; et de même pour la langue de tel et tel autre peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.24 (BPC) | La moitié de leurs fils parlaient l’azothien et ne savaient pas parler la langue judéenne ; et ainsi selon la langue des divers peuples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.24 (AMI) | et la moitié de leurs enfants parlaient la langue d’Azot, et ne pouvaient parler juif, ou usaient de même de la langue de tel ou tel autre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.24 (LXX) | καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἥμισυ λαλοῦντες Ἀζωτιστὶ καὶ οὔκ εἰσιν ἐπιγινώσκοντες λαλεῖν Ιουδαϊστί. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.24 (VUL) | et filii eorum ex media parte loquebantur azotice et nesciebant loqui iudaice et loquebantur iuxta linguam populi et populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.24 (SWA) | na watoto wao wakanena nusu kwa lugha ya Ashdodi, wala hawakuweza kunena kwa Kiyahudi, bali kwa lugha ya watu hao mojawapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.24 (BHS) | וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדֹּודִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשֹׁ֖ון עַ֥ם וָעָֽם׃ |