Néhémie 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.23 (LSG) | À cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.23 (NEG) | À cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.23 (S21) | À la même époque encore, j’ai vu des Juifs qui avaient installé chez eux des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.23 (LSGSN) | À cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.23 (BAN) | Dans ce temps aussi je vis les Juifs qui avaient épousé des femmes asdodiennes, ammonites, moabites ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.23 (SAC) | En ce même temps je vis des Juifs qui épousaient des femmes d’Azot, d’Ammon et de Moab ; |
David Martin (1744) | Néhémie 13.23 (MAR) | En ces jours-là je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, hammonites et moabites ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.23 (OST) | En ces jours-là aussi je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites et moabites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.23 (CAH) | En ces jours, je vis les Iehoudime (Juifs) qui épousaient des femmes d’Aschdod, d’Ammone et de Moab. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.23 (GBT) | En ce même temps, je vis des Juifs qui épousaient des femmes d’Azot, d’Ammon et de Moab ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.23 (PGR) | Dans ce temps aussi je vis des Juifs qui avaient épousé des femmes Asdodites, Ammonites, Moabites. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.23 (LAU) | En ces jours-là aussi, je vis que les Juifs avaient fait habiter chez eux des femmes asdodiennes, ammonites et moabites. |
Darby (1885) | Néhémie 13.23 (DBY) | En ces jours-là aussi, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, et moabites ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.23 (TAN) | En ces temps-là aussi, je vis les Judéens qui avaient épousé des femmes d’Asdod, d’Ammon et de Moab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.23 (VIG) | En ce (Mais) même (en ce) temps(-là) je vis des Juifs qui épousaient des femmes d’Azot, d’Ammon et de Moab. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.23 (FIL) | En ce même temps je vis des Juifs qui épousaient des femmes d’Azot, d’Ammon et de Moab. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.23 (CRA) | En ce même temps, je vis aussi des Juifs qui avaient établi chez eux des femmes azotiennes, ammonites, moabites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.23 (BPC) | A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient établi chez eux des femmes azothites, ammonites et moabites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.23 (AMI) | En ce même temps, je vis des Juifs qui épousaient des femmes d’Azot, d’Ammon et de Moab ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.23 (LXX) | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον τοὺς Ιουδαίους οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας Ἀζωτίας Αμμανίτιδας Μωαβίτιδας. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.23 (VUL) | sed et in diebus illis vidi Iudaeos ducentes uxores azotias ammanitidas et moabitidas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.23 (SWA) | Tena siku zizo hizo nikawaona wale Wayahudi waliokuwa wameoa wanawake wa Ashdodi, na Amoni, na Moabu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.23 (BHS) | גַּ֣ם׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם רָאִ֤יתִי אֶת־הַיְּהוּדִים֙ הֹשִׁ֗יבוּ נָשִׁים֙ אַשְׁדֳּדִיֹּ֔ות עַמֳּנִיֹּ֖ות מֹואֲבִיֹּֽות׃ |