Néhémie 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.22 (LSG) | J’ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.22 (NEG) | J’ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.22 (S21) | J’ai aussi ordonné aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour respecter la sainteté du jour du sabbat. Souviens-toi de moi, mon Dieu, à cause de cela, mon Dieu, et aie pitié de moi conformément à ta grande bonté ! |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.22 (LSGSN) | J’ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens -toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège -moi selon ta grande miséricorde ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.22 (BAN) | Et je dis aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. De cela aussi souviens-toi en ma faveur, ô mon Dieu, et épargne-moi, selon la grandeur de ta miséricorde ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.22 (SAC) | J’ordonnai aussi aux Lévites de s’armer, et de venir garder les portes, et de sanctifier le jour du sabbat. Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu ! pour ces choses, et pardonnez-moi, selon la multitude de vos miséricordes. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.22 (MAR) | Je dis aussi aux Lévites de se purifier, et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du Sabbat. Aussi, ô mon Dieu ! Souviens-toi de moi touchant ceci, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.22 (OST) | Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. Ô mon Dieu, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.22 (CAH) | Je dis aux leviime qu’ils se purifiassent et qu’ils vinssent garder les portes pour sanctifier le jour du schabbath. Pour cela aussi, souviens-toi de moi, mon Dieu, et protège-moi selon la multitude de tes miséricordes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.22 (GBT) | Je dis aussi aux lévites de se purifier, et de venir garder les portes, et sanctifier le jour du sabbat. Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, pour ces choses, et pardonnez-moi selon la multitude de vos miséricordes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.22 (PGR) | Et je dis aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du Sabbat. — De cela aussi conserve-moi le souvenir, ô mon Dieu, et use de clémence envers moi selon ta grande miséricorde ! |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.22 (LAU) | Et je dis aux Lévites qu’ils eussent à se purifier, et à venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. En cela aussi, souviens-toi de moi, ô mon Dieu ! et aie pitié de moi selon l’abondance de ta grâce ! |
Darby (1885) | Néhémie 13.22 (DBY) | Et je dis aux lévites qu’ils eussent à se purifier et à venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de cela aussi en ma faveur, ô mon Dieu, et aie compassion de moi selon la grandeur de ta bonté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.22 (TAN) | Je recommandai aussi aux Lévites de se mettre en état de pureté et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat : cela aussi, tiens-m’en compte, ô mon Dieu, et protège-moi selon l’abondance de ta grâce ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.22 (VIG) | J’ordonnai aussi aux Lévites de se purifier, et de venir garder les portes, et de sanctifier le jour du sabbat. Souvenez-vous de moi, mon Dieu, pour ces choses aussi, et pardonnez-moi, selon la multitude de vos miséricordes. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.22 (FIL) | J’ordonnai aussi aux lévites de se purifier, et de venir garder les portes, et de sanctifier le jour du sabbat. Souvenez-Vous de moi, mon Dieu, pour ces choses aussi, et pardonnez-moi, selon la multitude de Vos miséricordes. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.22 (CRA) | Et j’ordonnai aux lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souvenez-vous encore de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et épargnez-moi selon votre grande miséricorde ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.22 (BPC) | Et j’ordonnai aux lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. “De cela encore, souvenez-vous en ma faveur, ô mon Dieu, et ayez pitié de moi selon la grandeur de votre miséricorde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.22 (AMI) | J’ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, et de sanctifier le jour du sabbat. Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu pour ces choses, et protégez-moi, selon la multitude de vos miséricordes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.22 (LXX) | καὶ εἶπα τοῖς Λευίταις οἳ ἦσαν καθαριζόμενοι καὶ ἐρχόμενοι φυλάσσοντες τὰς πύλας ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου πρὸς ταῦτα μνήσθητί μου ὁ θεός καὶ φεῖσαί μου κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.22 (VUL) | dixi quoque Levitis ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandum diem sabbati et pro hoc ergo memento mei Deus meus et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.22 (SWA) | Kisha nikawaamuru Walawi wajitakase, nao waje kuyalinda malango, ili kuitakasa siku ya sabato. Unikumbukie hayo nayo, Ee Mungu wangu, ukaniachilie sawasawa na wingi wa rehema zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.22 (BHS) | וָאֹמְרָ֣ה לַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ וּבָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַשְּׁעָרִ֔ים לְקַדֵּ֖שׁ אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת גַּם־זֹאת֙ זָכְרָה־לִּ֣י אֱלֹהַ֔י וְח֥וּסָה עָלַ֖י כְּרֹ֥ב חַסְדֶּֽךָ׃ פ |