Néhémie 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.21 (LSG) | Je les avertis, en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.21 (NEG) | Je les avertis, en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.21 (S21) | Je les ai donc avertis en leur disant : « Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous recommencez, je porterai la main contre vous. » Dès ce moment, ils ne sont plus venus pendant le sabbat. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.21 (LSGSN) | Je les avertis , en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore , je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.21 (BAN) | Et je les réprimandai et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites de nouveau, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus le jour du sabbat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.21 (SAC) | et ensuite je leur fis cette déclaration, et je leur dis. Pourquoi demeurez-vous ainsi près des murailles ? Si cela vous arrive encore une fois, je vous en ferai punir. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus au jour du sabbat. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.21 (MAR) | Et je les sommai [de ne faire plus cela], et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Ainsi, depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du Sabbat. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.21 (OST) | Je leur fis des remontrances, et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.21 (CAH) | Je les avertis, et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit en face de la muraille ? si vous (le) répétez, je porterai la main sur vous. Depuis ce temps ils ne vinrent plus le schabbath. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.21 (GBT) | Et ensuite je leur fis cette déclaration, et leur dis : Pourquoi restez-vous près des murailles ? Si cela vous arrive encore une fois, je vous punirai. Depuis lors ils ne vinrent plus au jour du sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.21 (PGR) | Et je les tançai et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant le mur ? Si vous réitérez, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment ils ne vinrent plus le jour du Sabbat. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.21 (LAU) | Et je les repris, et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus le [jour du] sabbat. |
Darby (1885) | Néhémie 13.21 (DBY) | et je les admonestai, et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le jour du sabbat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.21 (TAN) | Mais je leur donnai un avertissement et leur dis : "Pourquoi vous tenez-vous, la nuit, devant la muraille ? Si vous recommencez, je vous repousserai par la force." A partir de ce moment, ils ne vinrent plus le sabbat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.21 (VIG) | Et je les réprimandai (leur déclarai), et leur dis : Pourquoi demeurez-vous devant la muraille ? Si cela vous arrive encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps ils ne vinrent plus (pendant) le jour du sabbat. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.21 (FIL) | Et je les réprimandai, et leur dis: Pourquoi demeurez-vous devant la muraille? Si cela vous arrive encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce tenps ils ne vinrent plus le jour du sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.21 (CRA) | Je les avertis, et je leur dis : « Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous?» Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.21 (BPC) | Je les avertis et leur dis : “Pourquoi demeurez-vous devant la muraille ? si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous.” Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.21 (AMI) | et ensuite je leur fis cette déclaration, et je leur dis : Pourquoi demeurez-vous ainsi près des murailles ? Si cela vous arrive encore une fois, je vous en ferai punir. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus au jour du sabbat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.21 (LXX) | καὶ διεμαρτυράμην ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς διὰ τί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους ἐὰν δευτερώσητε ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐν ὑμῖν ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.21 (VUL) | et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.21 (SWA) | Ndipo nikawashuhudia, nikawaambia, Mbona mwalala mbele ya ukuta? Mkitenda hivi tena, nitawakamata. Tangu wakati ule hawakuja tena siku ya sabato. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.21 (BHS) | וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם וָאֹמְרָ֤ה אֲלֵיהֶם֙ מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחֹומָ֔ה אִם־תִּשְׁנ֕וּ יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּכֶ֑ם מִן־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּשַּׁבָּֽת׃ ס |