Néhémie 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.6 (LSG) | Je n’étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j’étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.6 (NEG) | Je n’étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j’étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.6 (S21) | Je n’étais pas à Jérusalem au moment où tout cela se passait, car j’étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année du règne d’Artaxerxès, roi de Babylone. À la fin de l’année, j’ai demandé au roi |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.6 (LSGSN) | Je n’étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j’étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone. À la fin de l’année, j’obtins du roi la permission |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.6 (BAN) | Et quand tout cela se fit, je n’étais pas à Jérusalem, car dans la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais venu vers le roi, et au bout d’un certain temps j’adressai une requête au roi |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.6 (SAC) | Pendant tout ce temps-là je n’étais point à Jérusalem ; parce que la trente-deuxième année du règne d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais allé le retrouver, et j’obtins enfin mon congé du roi. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.6 (MAR) | Or je n’étais point à Jérusalem pendant tout cela : car la trente-deuxième année d’Artaxerxes, Roi de Babylone, je retournai vers le Roi ; et au bout de quelque temps je fus redemandé au Roi. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.6 (OST) | Or, je n’étais point à Jérusalem pendant tout cela ; car, la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais retourné auprès du roi ; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.6 (CAH) | Et pendant tout cela, je n’étais point à Ierouschalaïme, car en l’an trente-deuxième d’Arta’hschast’, roi de Babel, je vins à Ierouschalaïme, et sur la fin du temps je demandai (la permission) du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.6 (GBT) | Pendant tout ce temps-là je n’étais pas à Jérusalem, parce que la trente-deuxième année du règne d’Artaxerxès, roi de Babylone, je revins auprès de lui ; et, sur la fin de mes jours, j’obtins du roi de rester libre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.6 (PGR) | Et quand cela se fit, je n’étais point à Jérusalem, car c’est la trente-deuxième année d’Arthachsastha, roi de Babel, que je me présentai au roi et à la fin de l’année que j’obtins l’agrément du roi. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.6 (LAU) | Et pendant tout cela je n’étais pas à Jérusalem, car c’était la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, que j’étais allé vers le roi, et à la fin de l’année{Héb. des jours.} que j’avais obtenu du roi ma demande. |
Darby (1885) | Néhémie 13.6 (DBY) | Et pendant tout cela je n’étais pas à Jérusalem ; car, la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais allé vers le roi ; et au bout de quelque temps j’avais demandé au roi la permission de m’en aller. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.6 (TAN) | Pendant que tout cela [se passait], j’étais absent de Jérusalem ; car la trente-deuxième année d’Artahchasta, roi de Babylone, j’étais retourné auprès du roi. Au bout d’un certain temps, je sollicitai un [nouveau] congé du roi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.6 (VIG) | Quand tout cela eut lieu, je n’étais pas à Jérusalem ; car, la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais retourné auprès du roi, et j’obtins enfin mon congé du roi. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.6 (FIL) | Quand tout cela eut lieu, je n’étais pas à Jérusalem; car, la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais retourné auprès du roi, et j’obtins enfin mon congé du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.6 (CRA) | Quand tout cela eut lieu, je n’étais point à Jérusalem ; car, la trente deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais retourné près du roi. Au bout de quelque temps, j’obtins du roi la permission |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.6 (BPC) | Or pendant tout cela, je n’étais pas à Jérusalem, car la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais retourné prés du roi. Au bout d’un certain temps, je demandai permission au roi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.6 (AMI) | Pendant tout ce temps-là, je n’étais point à Jérusalem, parce que la trente-deuxième année du règne d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais allé le retrouver, et j’obtins enfin mon congé du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.6 (LXX) | καὶ ἐν παντὶ τούτῳ οὐκ ἤμην ἐν Ιερουσαλημ ὅτι ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Αρθασασθα βασιλέως Βαβυλῶνος ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ μετὰ τέλος ἡμερῶν ᾐτησάμην παρὰ τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.6 (VUL) | in omnibus autem his non fui in Hierusalem quia in anno tricesimo secundo Artarxersis regis Babylonis veni ad regem et in fine dierum rogavi regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.6 (SWA) | Lakini wakati huo wote mimi sikuwako huko Yerusalemu; maana katika mwaka wa thelathini na mbili wa Artashasta, mfalme wa Babeli, nalimrudia mfalme; na baada ya siku kadha wa kadha nikaomba ruhusa tena kwa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.6 (BHS) | וּבְכָל־זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֡י בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וּלְקֵ֥ץ יָמִ֖ים נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַמֶּֽלֶךְ׃ |