Néhémie 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.5 (LSG) | avait disposé pour lui une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.5 (NEG) | avait disposé pour lui une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.5 (S21) | avait aménagé une grande pièce pour ce dernier. C’était une salle où l’on déposait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile, c’est-à-dire la part due aux Lévites, aux musiciens et aux portiers et les prélèvements destinés aux prêtres. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.5 (LSGSN) | avait disposé pour lui une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, Et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.5 (BAN) | disposa pour celui-ci d’une grande chambre, où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles et la dîme du froment, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.5 (SAC) | Or il lui avait fait une grande chambre dans le lieu du trésor, où l’on portait, avant qu’il y fût, les présents, l’encens, les vases, les dîmes du blé, du vin et de l’huile, la part des Lévites, des chantres et des portiers, et les prémices qu’on offrait aux prêtres. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.5 (MAR) | Et lui avait dressé une grande chambre, où auparavant on mettait les gâteaux, l’encens, les ustensiles, et les dîmes du froment, du vin et de l’huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se levait pour les Sacrificateurs. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.5 (OST) | Lui avait préparé une grande chambre, là où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, et les dîmes du blé, du vin et de l’huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se prélevait pour les sacrificateurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.5 (CAH) | Il fit pour lui un grand appartement ; là on plaçait autrefois les offrandes, l’encens, les vases, la dîme du blé, du moût et de l’huile ; (la part) ordonnée pour les leviime, les chantres et les portiers, et l’oblation des cohenime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.5 (GBT) | Or il lui avait fait une grande chambre dans le lieu du trésor, où l’on portait devant lui les présents, l’encens, les vases, les dîmes du blé, du vin et de l’huile, la part des lévites, des chantres et des portiers, et les prémices qu’on offrait aux prêtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.5 (PGR) | lui avait arrangé une grande cellule où l’on déposait auparavant les offrandes, l’encens et la vaisselle et la dîme du blé, du moût et de l’huile, les redevances dues aux Lévites, aux Chantres et aux Portiers, et ce qui était prélevé pour les Prêtres. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.5 (LAU) | et il lui avait fait une grande chambre là où précédemment on mettait l’hommage, l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du blé, du moût et de l’huile ordonnés pour les Lévites, les chantres et les portiers, et la portion prélevée des sacrificateurs. |
Darby (1885) | Néhémie 13.5 (DBY) | lui avait préparé une grande chambre ; et précédemment on y mettait les offrandes de gâteau, l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les lévites et pour les chantres et les portiers, ainsi que l’offrande élevée des sacrificateurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.5 (TAN) | avait agencé pour celui-ci une grande salle, où l’on déposait précédemment les oblations, l’encens, les ustensiles, ainsi que la dîme du blé, du moût et de l’huile, redevance régulière des Lévites, des chanteurs et des portiers, et le tribut des prêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.5 (VIG) | Or il lui avait préparé une grand(e) chambre (trésor), où l’on portait devant lui les offrandes, l’encens, les vases, les dîmes du blé, du vin et de l’huile, la part des Lévites, des chantres et des portiers, et les prémices sacerdotales. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.5 (FIL) | Or il lui avait préparé une grande chambre, où l’on portait devant lui les offrandes, l’encens, les vases, les dîmes du blé, du vin et de l’huile, la part des lévites, des chantres et des portiers, et les prémices sacerdotales. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.5 (CRA) | avait disposé pour ce dernier une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile, la taxe des lévites, des chantres et des portiers, et ce qui était prélevé pour les prêtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.5 (BPC) | avait disposé pour celui-ci une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile, ce qui était prescrit pour les lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les prêtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.5 (AMI) | Or, on lui avait fait une grande chambre dans le lieu du trésor, où l’on portait, avant qu’il y fût, les présents, l’encens, les ustensiles, les dîmes du blé, du vin et de l’huile, la part des Lévites, des chantres et des portiers, et les prémices qu’on offrait aux prêtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.5 (LXX) | καὶ ἐποίησεν αὐτῷ γαζοφυλάκιον μέγα καὶ ἐκεῖ ἦσαν πρότερον διδόντες τὴν μανααν καὶ τὸν λίβανον καὶ τὰ σκεύη καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου ἐντολὴν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν καὶ ἀπαρχὰς τῶν ἱερέων. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.5 (VUL) | fecit ergo sibi gazofilacium grande et ibi erant ante eum reponentes munera et tus et vasa et decimam frumenti et vini et olei partes Levitarum et cantorum et ianitorum et primitias sacerdotales |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.5 (SWA) | alikuwa amemtengenezea chumba kikubwa, hapo walipoweka zamani sadaka za unga, na ubani, na vyombo, na zaka za nafaka, na divai, na mafuta, walivyoamriwa kuwapa Walawi, na waimbaji, na mabawabu; tena sadaka za kuinuliwa zilizokuwa za makuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.5 (BHS) | וַיַּ֨עַשׂ לֹ֜ו לִשְׁכָּ֣ה גְדֹולָ֗ה וְשָׁ֣ם הָי֪וּ לְפָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַמִּנְחָ֨ה הַלְּבֹונָ֜ה וְהַכֵּלִ֗ים וּמַעְשַׂ֤ר הַדָּגָן֙ הַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֔ר מִצְוַת֙ הַלְוִיִּ֔ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים וּתְרוּמַ֖ת הַכֹּהֲנִֽים׃ |