Néhémie 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.1 (LSG) | Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.1 (NEG) | Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.1 (S21) | Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, comme il me fallait servir du vin au roi, je l’ai pris et le lui ai donné. Jamais encore je n’avais paru triste en sa présence. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.1 (LSGSN) | Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.1 (BAN) | Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, le vin étant devant lui, je pris le vin et le donnai au roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.1 (SAC) | La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi : je le pris et le lui servis. Alors le roi me trouvant le visage tout abattu, |
David Martin (1744) | Néhémie 2.1 (MAR) | Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du Roi Artaxerxes, que le vin ayant été apporté devant lui, je pris le vin, et le présentai au Roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.1 (OST) | Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n’étais jamais triste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.1 (CAH) | Ce fut au mois de nissan, la vingtième année du roi Arta’hschast’ ; il y avait du vin devant lui ; je pris le vin et le donnai au roi, et je n’étais pas affligé devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.1 (GBT) | La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et je le lui servis ; et je parus le visage abattu devant le roi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.1 (PGR) | Et au mois de Nisan, la vingtième année du roi Arthachsastha, comme le vin était devant lui, je pris le vin et le servis au roi ; (d’ailleurs je n’avais jamais été mal avec lui.) |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.1 (LAU) | Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais [jamais] été triste devant lui. |
Darby (1885) | Néhémie 2.1 (DBY) | Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été triste en sa présence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.1 (TAN) | C’était au mois de Nissan, la vingtième année du roi Artahchasta : il y avait du vin devant lui ; je pris ce vin et le présentai au roi. Ce n’était pas mon habitude d’être triste devant lui : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.1 (VIG) | La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et le lui servis. Et j’étais tout abattu (comme languissant) en sa présence. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.1 (FIL) | La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et le lui servis. Et j’étais tout abattu en sa présence. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.1 (CRA) | Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi, et je tâchai de n’être pas triste en sa présence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.1 (BPC) | Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, le vin étant devant le roi, je pris le vin et je l’offris au roi, et je tâchai de n’être pas triste en sa présence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.1 (AMI) | La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de nisan, on apporta du vin devant le roi : je le pris et le lui servis. Alors le roi, quelque effort que je fisse pour ne point paraître affligé en sa présence, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.1 (VUL) | factum est autem in mense nisan anno vicesimo Artarxersis regis et vinum erat ante eum et levavi vinum et dedi regi et non eram quasi languidus ante faciem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.1 (SWA) | Ikawa katika mwezi wa Nisani, mwaka wa ishirini wa mfalme Artashasta, na divai imewekwa mbele yake, nikaishika ile divai, nikampa mfalme. Nami mpaka sasa sikuwa na huzuni mbele ya mfalme wakati wo wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.1 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ יַ֣יִן לְפָנָ֑יו וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֨יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו׃ |