Néhémie 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.2 (LSG) | Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.2 (NEG) | Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.2 (S21) | Le roi m’a demandé : « Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu n’es pourtant pas malade ! Ce ne peut être qu’une peine de cœur. » Saisi d’une très grande frayeur, |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.2 (LSGSN) | Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.2 (BAN) | Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage sans que tu sois malade ? Ce ne peut être que tristesse de cœur. Et j’eus grand peur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.2 (SAC) | me dit : Pourquoi avez-vous le visage si triste, quoique vous ne me paraissiez pas malade ? Il faut que vous en ayez sujet, et que vous cachiez dans votre cœur quelque chagrin. À ces paroles je fus saisi d’une grande crainte, |
David Martin (1744) | Néhémie 2.2 (MAR) | Et le Roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n’es point malade ? Cela ne vient que d’une mauvaise disposition d’esprit. Alors je craignis fort ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.2 (OST) | Mais le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n’es point malade ? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.2 (CAH) | Le roi me dit : Pourquoi ton visage est-il triste ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce n’est rien qu’une méchanceté du cœur ; et j’eus bien peur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.2 (GBT) | Et le roi me dit : Pourquoi votre visage est-il triste, quoique vous ne paraissiez pas malade ? Ce n’est pas en vain, et vous cachez je ne sais quel mal dans votre cœur. Je fus saisi d’une grande crainte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.2 (PGR) | Alors le roi me dit : Pourquoi as-tu l’air triste ? Tu n’es pourtant pas malade ? Ce n’est pas autre chose que chagrin du cœur. Et j’éprouvai une grande crainte. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.2 (LAU) | Et le roi me dit : Comment as-tu mauvais visage, puisque tu n’es pas malade ? Ce n’est rien que de la tristesse de cœur. Et je craignis extrêmement. |
Darby (1885) | Néhémie 2.2 (DBY) | Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n’es pas malade ? Cela n’est rien que de la tristesse de cœur. Alors j’eus extrêmement peur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.2 (TAN) | "Pourquoi, me dit le roi, as-tu si mauvaise mine ? Tu n’es pourtant pas malade ! Ce ne peut être qu’une peine de cœur." Je fus saisi d’une grande crainte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.2 (VIG) | Et le roi me dit : Pourquoi as-tu le visage triste, quoique tu ne me paraisses pas malade ? Ce n’est pas sans raison, mais tu as quelque chagrin de cœur. Et je fus saisi d’une (très) grande crainte |
Fillion (1904) | Néhémie 2.2 (FIL) | Et le roi me dit : Pourquoi avez vous le visage triste, quoique vous ne me paraissiez pas malade? Ce n’est pas sans raison, mais vous avez quelque chagrin de coeur. Et je fus saisi d’une grande crainte, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.2 (CRA) | Le roi me dit : “Pourquoi ton visage est-il triste, puisque tu n’es pas malade ? Ce ne peut être qu’une tristesse de cœur.” Je fus très effrayé |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.2 (BPC) | Le roi me dit : “Pourquoi ton visage est-il triste ? Tu n’es cependant pas malade. Ce ne peut-être qu’une tristesse de cœur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.2 (AMI) | me dit : Pourquoi avez-vous le visage si triste, quoique vous ne me sembliez pas malade ? Il faut que vous en ayez sujet et que vous cachiez dans votre cœur quelque chagrin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.2 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.2 (VUL) | dixitque mihi rex quare vultus tuus tristis cum te aegrotum non videam non est hoc frustra sed malum nescio quid in corde tuo est et timui valde ac nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.2 (SWA) | Basi mfalme akaniambia, Mbona umesikitika uso wako, nawe huna ugonjwa? Nini hii, isipokuwa ni huzuni ya moyo? Ndipo nikaogopa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.2 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ מַדּ֣וּעַ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חֹולֶ֔ה אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ |