Néhémie 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.10 (LSG) | Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.10 (NEG) | Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.10 (S21) | Sanballat le Horonite et Tobija, le fonctionnaire ammonite, ont appris avec un très grand déplaisir que quelqu’un arrivait pour s’occuper du bien-être des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.10 (LSGSN) | Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris , eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.10 (BAN) | Et lorsque Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, apprirent mon arrivée, ils trouvèrent extrêmement mauvais qu’un homme fût venu pour travailler au bien des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.10 (SAC) | Sanaballat, Horonite, et Tobie, Ammonite, serviteur du roi, ayant été avertis de mon arrivée, furent saisis d’une extrême affliction, voyant qu’il était venu un homme qui cherchait à procurer le bien des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.10 (MAR) | Ce que Samballat, Horonite, et Tobija, serviteur hammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu’il était venu quelqu’un pour procurer du bien aux enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.10 (OST) | Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu’il était venu quelqu’un pour procurer du bien aux enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.10 (CAH) | Et Sanballate de ’Horone, et Tobiah le serviteur ammonite, l’ayant appris, furent saisis d’une grande affliction de ce qu’un homme était venu demander la prospérité des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.10 (GBT) | Sanaballat, Horonite, et Tobie, serviteur du roi, Ammonite, ayant été avertis, furent saisis d’une extrême affliction, de ce qu’il était venu un homme qui cherchait la prospérité des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.10 (PGR) | Mais lorsque Saneballat, de Choronaïm, et Tobie, le serviteur, Ammonite, en furent informés, ils furent extrêmement chagrins de ce qu’il vînt un homme pour chercher l’intérêt des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.10 (LAU) | Quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, l’esclave ammonite, l’apprirent, ils conçurent un très grand déplaisir de ce qu’un homme venait pour chercher à faire du bien aux fils d’Israël. |
Darby (1885) | Néhémie 2.10 (DBY) | Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’apprirent, ils furent très-mécontents de ce qu’un homme fût venu pour chercher le bien des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.10 (TAN) | Quand Sanballat, le Horonite, Tobia, le serviteur ammonite, en furent informés, ils éprouvèrent un grand dépit de voir arriver quelqu’un pour s’occuper du bien-être des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.10 (VIG) | Sanaballat l’Horonite, et Tobie, le serviteur Ammonite, l’ayant appris, furent saisis d’une extrême affliction, parce qu’il était venu un homme qui cherchait le bien (la prospérité) des fils d’Israël. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.10 (FIL) | Sanaballat l’Horonite, et Tobie, le serviteur Ammonite, l’ayant appris, furent saisis d’une extrême affliction, parce qu’il était venu un homme qui cherchait le bien des fils d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.10 (CRA) | Quand Sanaballat, le Horonite, et Tobie, le serviteur ammonite, furent au courant, il leur parut très mauvais qu’un homme vint pour procurer le bien des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.10 (BPC) | Or Sanaballat, le Horonite, et Tobie, le serviteur ammonite, apprirent avec un extrême déplaisir qu’un homme venait pour procurer le bien des enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.10 (AMI) | Sanaballat, Horonite, et Tobie, Ammonite, serviteur du roi, ayant été avertis de mon arrivée, furent saisis d’une extrême affliction, voyant qu’il était venu un homme qui cherchait à procurer le bien des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.10 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.10 (VUL) | et audierunt Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et contristati sunt adflictione magna quod venisset homo qui quaereret prosperitatem filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.10 (SWA) | Hata Sanbalati, Mhoroni, na Tobia, mtumishi wake, Mwamoni, waliposikia habari hizi, ziliwahuzunisha sana, kwa kuwa amekuja mtu kuwatakia heri wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.10 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י וְטֹֽובִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּנִ֔י וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְבַקֵּ֥שׁ טֹובָ֖ה לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |