Néhémie 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.12 (LSG) | Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.12 (NEG) | Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.12 (S21) | Puis je me suis levé pendant la nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir encore dévoilé à personne ce que mon Dieu m’avait mis à cœur de faire pour Jérusalem. J’avais pris une seule bête avec moi : celle que je montais. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.12 (LSGSN) | Après quoi, je me levai Pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.12 (BAN) | je me levai de nuit, moi et quelques hommes avec moi. Je n’avais dit à personne ce que mon Dieu me mettait au cœur de faire pour Jérusalem, et il n’y avait avec moi point d’autre bête de somme que la bête de somme que je montais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.12 (SAC) | et je me levai la nuit ayant peu de gens avec moi. Je ne dis à personne ce que Dieu m’avait inspiré de faire dans Jérusalem, et je ne pris point avec moi de chevaux, hors celui sur lequel j’étais monté. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.12 (MAR) | Puis je me levai de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi ; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire à Jérusalem ; et il n’y avait point d’autre monture avec moi, que celle sur laquelle j’étais monté. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.12 (OST) | Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi ; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n’y avait pas avec moi d’autre monture que celle sur laquelle j’étais monté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.12 (CAH) | Et je me levai durant la nuit, et avec moi un petit nombre d’hommes, et je ne dis à personne ce que Dieu avait inspiré à mon cœur de faire pour Ierouschalaïme, et je n’avais pas de bête avec moi, si ce n’est la bête sur laquelle j’étais monté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.12 (GBT) | Et je me levai la nuit ayant peu d’hommes avec moi. Je ne dis à personne ce que Dieu m’avait inspiré de faire à Jérusalem, et je n’avais point de chevaux, hors celui sur lequel j’étais monté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.12 (PGR) | je me levai pendant la nuit, moi et le peu d’hommes que j’avais avec moi, mais je ne m’ouvris à personne sur ce que mon Dieu m’avait mis dans le cœur de faire pour Jérusalem ; et point de bête de somme avec moi, sinon l’animal qui me servait de monture. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.12 (LAU) | Et je me levai de nuit, moi et des gens peu nombreux avec moi, et je n’avais communiqué à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem ; et il n’y avait de bête avec moi que la bête sur laquelle j’étais monté. |
Darby (1885) | Néhémie 2.12 (DBY) | Et je me levai de nuit, moi et le peu d’hommes qui étaient avec moi, et je n’avais informé personne de ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem-et je n’avais pas de bête avec moi, sinon la bête que je montais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.12 (TAN) | je me mis en campagne pendant la nuit, accompagné de peu de personnes et sans avoir communiqué à qui que ce fût ce que mon Dieu avait inspiré à mon cœur de faire pour Jérusalem. Je n’avais d’autre bête de somme avec moi que celle qui me servait de monture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.12 (VIG) | Et je me levai pendant la nuit, ayant peu de gens avec moi. Je ne dis à personne ce que Dieu m’avait inspiré de faire dans Jérusalem. Il n’y avait pas avec moi d’autre cheval (de bête) que celui (l’animal) sur lequel j’étais monté. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.12 (FIL) | Et je me levai pendant la nuit, ayant peu de gens avec moi. Je ne dis à personne ce que Dieu m’avait inspiré de faire dans Jérusalem. Il n’y avait point avec moi d’autre cheval que celui sur lequel j’étais monté. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.12 (CRA) | je me levai pendant la nuit, avec un petit nombre d’hommes. Je ne communiquai à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Je n’avais avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.12 (BPC) | Puis je me levai la nuit, n’ayant qu’un petit nombre d’hommes avec moi, sans avoir indiqué à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Je n’avais aucune bête de somme avec moi, si ce n’est celle que je montais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.12 (AMI) | et je me levai la nuit, ayant peu de gens avec moi. Je ne dis à personne ce que Dieu m’avait inspiré de faire dans Jérusalem, et je ne pris point avec moi de chevaux, hors celui sur lequel j’étais monté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.12 (LXX) | καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ισραηλ καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ’ αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.12 (VUL) | et surrexi nocte ego et viri pauci mecum et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Hierusalem et iumentum non erat mecum nisi animal cui sedebam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.12 (SWA) | Kisha nikaondoka usiku, mimi na watu wachache pamoja nami; wala sikumwambia mtu neno hili alilolitia Mungu wangu moyoni mwangu, nilitende kwa ajili ya Yerusalemu; wala hapakuwa na mnyama pamoja nami, ila mnyama yule niliyempanda mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.12 (BHS) | וָאָק֣וּם׀ לַ֗יְלָה אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים׀ מְעַט֮ עִמִּי֒ וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשֹׂ֖ות לִירוּשָׁלִָ֑ם וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י כִּ֚י אִם־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י רֹכֵ֥ב בָּֽהּ׃ |