Néhémie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.13 (LSG) | Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.13 (NEG) | Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai vers la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.13 (S21) | Sortant donc de nuit par la porte de la vallée, j’ai pris la direction de la source du dragon et de la porte du fumier. J’examinais la muraille de Jérusalem avec ses brèches et ses portes dévorées par le feu. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.13 (LSGSN) | Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.13 (BAN) | Et je sortis de nuit par la porte de la Vallée, et [me dirigeai] vers la source du Dragon et vers la porte du Fumier, considérant les murailles de Jérusalem qui étaient renversées et ses portes qui avaient été consumées par le feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.13 (SAC) | Je sortis la nuit par la porte de la vallée, je vins devant la fontaine du dragon, et à la porte du fumier ; et je considérais les murailles de Jérusalem, qui étaient toutes abattues, et ses portes qui avaient été brûlées. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.13 (MAR) | Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et [je vins] par-devant la fontaine du dragon, à la porte de la fiente ; et je considérais les murailles de Jérusalem, comment elles [demeuraient] renversées, et comment ses portes avaient été consumées par le feu. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.13 (OST) | Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier ; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.13 (CAH) | Je sortis durant la nuit par la porte de la vallée et devant la fontaine du Dragon et vers la porte du Fumier, et je considérai les murailles de Ierouschalaïme qui étaient abattues et ses portes qui étaient consumées par le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.13 (GBT) | Je sortis la nuit par la porte de la Vallée, je vins devant la fontaine du Dragon et à la porte du Fumier ; et je regardais la muraille de Jérusalem en ruine et ses portes brûlées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.13 (PGR) | Et de nuit je sortis par la porte de la Vallée, en allant à la source des dragons jusqu’à la porte du Fumier et j’examinai les murs de Jérusalem qui étaient là en ruine, et ses portes consumées par le feu. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.13 (LAU) | Et je sortis de nuit par la porte de la Vallée, et [me dirigeai] en face de la source du Dragon et vers la porte du Fumier ; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en brèches, et ses portes dévorées par le feu. |
Darby (1885) | Néhémie 2.13 (DBY) | Et je sortis de nuit, par la porte de la vallée, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier ; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine et ses portes consumées par le feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.13 (TAN) | Je sortis pendant la nuit par la porte de la vallée et [me dirigeai] vers la fontaine du dragon et la porte des ordures, et j’inspectai les murs de Jérusalem, qui étaient en ruines, et ses portes, qui étaient consumées par le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.13 (VIG) | (Or) Je sortis la nuit par la porte de la vallée, je vins devant la fontaine du dragon et à la porte du fumier ; et je considérais les murs en ruines de Jérusalem, et ses portes consumées par le feu. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.13 (FIL) | Je sortis la nuit par la porte de la Vallée, je vins devant la fontaine du Dragon et à la porte du Fumier; et je considérais les murs en ruines de Jérusalem, et ses portes consumées par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.13 (CRA) | Je sortis de nuit par la porte de la Vallée, me dirigeant vers la source du Dragon et la porte du Fumier ; et je considérai les murailles démolies de Jérusalem et ses portes consumées par le feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.13 (BPC) | Je sortis par la porte de la Vallée pendant la nuit, et je passai devant la fontaine du Dragon, puis à la porte Sterquiline, et je considérai attentivement les murs de Jérusalem qui étaient en ruines et ses portes consumées par le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.13 (AMI) | Je sortis la nuit par la porte de la Vallée, je vins devant la fontaine du Dragon et à la porte du Fumier, et je considérai les murailles de Jérusalem, qui étaient toutes abattues, et ses portes qui avaient été brûlées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.13 (LXX) | καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλα καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ιερουσαλημ ὃ αὐτοὶ καθαιροῦσιν καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.13 (VUL) | et egressus sum per portam Vallis nocte et ante fontem Draconis et ad portam Stercoris et considerabam murum Hierusalem dissipatum et portas eius consumptas igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.13 (SWA) | Nikatoka nje usiku, kwa njia ya lango la bondeni, nikashika njia iendayo kisima cha joka, na lango la jaa; nikazitazama kuta za Yerusalemu, zilizokuwa zimebomoka; na malango yake yameteketezwa kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.13 (BHS) | וָאֵצְאָ֨ה בְשַֽׁעַר־הַגַּ֜יא לַ֗יְלָה וְאֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין וְאֶל־שַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּ֑ת וָאֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּחֹומֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֲשֶׁר־הֵ֣ם ׀ פְּרוּצִ֔ים וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ׃ |