Néhémie 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.14 (LSG) | Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.14 (NEG) | Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.14 (S21) | Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.14 (LSGSN) | Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.14 (BAN) | Et je passai à la porte de la Source et à l’étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.14 (SAC) | Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.14 (MAR) | De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.14 (OST) | De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.14 (CAH) | Et je passai la porte de la Fontaine, vers l’étang du roi, et il n’y avait pas de chemin par où pût passer la bête que j’avais sous moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.14 (GBT) | Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du Roi, et je ne trouvai point de chemin par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.14 (PGR) | Puis je passai à la porte de la Fontaine et à l’Étang Royal ; et il n’y avait pas de place où pût passer l’animal que je montais. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.14 (LAU) | Et je passai à la porte de la Source, et à l’étang du Roi, et il n’y avait point de place par où la bête qui était sous moi pût passer. |
Darby (1885) | Néhémie 2.14 (DBY) | Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.14 (TAN) | Puis, je passai à la porte de la source et à l’étang du roi ; là, la place manquait pour que la bête que je montais pût passer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.14 (VIG) | Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j’étais monté. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.14 (FIL) | Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.14 (CRA) | Je continuai vers la porte de la Source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.14 (BPC) | Et je passai vers la porte de la Fontaine et vers la piscine du Roi, et il n’y avait pas de place pour que ma monture pût passer sous moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.14 (AMI) | Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du Roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.14 (LXX) | καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.14 (VUL) | et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.14 (SWA) | Kisha nikaendelea mpaka lango la chemchemi, na ziwa la mfalme; lakini hapakuwa na nafasi ya kupita kwa yule mnyama aliyekuwa chini yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.14 (BHS) | וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָקֹ֥ום לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃ |