Néhémie 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.15 (LSG) | Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.15 (NEG) | Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.15 (S21) | Toujours de nuit, je suis remonté par la vallée, sans cesser d’examiner la muraille. Puis je suis rentré par la porte de la vallée et j’ai ainsi été de retour. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.15 (LSGSN) | Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.15 (BAN) | Et je montai de nuit par le torrent, considérant la muraille, et je rentrai par la porte la Vallée et revins chez moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.15 (SAC) | Il était encore nuit quand je remontai par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la vallée, et m’en revins. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.15 (MAR) | Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; puis en m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée ; et ainsi je m’en retournai. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.15 (OST) | Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; puis, m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m’en revins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.15 (CAH) | Et je montai durant la nuit par le torrent et je considérai la muraille, et, revenant, j’arrivai à la porte de la Vallée et je retournai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.15 (GBT) | Il était encore nuit quand je remontai par le torrent ; et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la Vallée et m’en revins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.15 (PGR) | Et de nuit je montai la Vallée, examinant les murs, et reprenant mon chemin par la porte de la Vallée je rentrai. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.15 (LAU) | Et je montai de nuit dans le torrent, et je considérai la muraille, et je revins, et je rentrai par la porte de la Vallée, et je fus de retour. |
Darby (1885) | Néhémie 2.15 (DBY) | Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; et je m’en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m’en retournai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.15 (TAN) | Je m’avançai ensuite de nuit le long de la vallée, tout en examinant le mur, et, passant de nouveau par la porte de la vallée, je rentrai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.15 (VIG) | Je montai de nuit par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la vallée et m’en revins. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.15 (FIL) | Je montai de nuit par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la Vallée et m’en revins. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.15 (CRA) | Je montai de nuit dans le ravin, et je considérai la muraille ; puis je revins par la porte de la Vallée, et je rentrai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.15 (BPC) | Je montai ensuite par le torrent, la nuit, en considérant attentivement le mur et je vins de nouveau à la porte de la Vallée, et je rentrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.15 (AMI) | Il était encore nuit quand je remontai par le torrent, et je considérai les murailles ; et je rentrai par la porte de la Vallée, et m’en revins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.15 (LXX) | καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.15 (VUL) | et ascendi per torrentem nocte et considerabam murum et reversus veni ad portam Vallis et redii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.15 (SWA) | Kisha nikapanda usiku kando ya kijito, nikautazama ukuta; kisha nikarudi nyuma, nikaingia kwa lango la bondeni, nikarejea hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.15 (BHS) | וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחֹומָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָבֹ֛וא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃ |