Néhémie 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.17 (LSG) | Je leur dis alors : Vous voyez le malheureux état où nous sommes ! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu ! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l’opprobre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.17 (NEG) | Je leur dis alors : Vous voyez le malheureux état où nous sommes ! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu ! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l’opprobre. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.17 (S21) | Je leur ai alors dit : « Vous voyez vous-mêmes la malheureuse situation dans laquelle nous nous trouvons : Jérusalem est en ruine et ses portes ont été réduites en cendres. Venez, reconstruisons la muraille de Jérusalem et nous ne serons plus dans le déshonneur ! » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.17 (LSGSN) | Je leur dis alors : Vous voyez le malheureux état où nous sommes ! jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu ! Venez , rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l’opprobre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.17 (BAN) | Et je leur dis : Vous voyez l’état misérable dans lequel nous sommes ; Jérusalem est détruite et ses portes ont été consumées par le feu ; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l’opprobre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.17 (SAC) | Je leur dis donc alors : Vous voyez l’affliction où nous sommes. Jérusalem est déserte, et ses portes ont été brûlées. Venez, rebâtissons les murailles de Jérusalem, afin qu’à l’avenir nous ne soyons plus en opprobre. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.17 (MAR) | Alors je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes ; comment Jérusalem demeure désolée, et ses portes brûlées par le feu. Venez, et rebâtissons les murailles de Jérusalem, et que nous ne soyons plus en opprobre. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.17 (OST) | Alors je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées ; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l’opprobre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.17 (CAH) | Je leur dis : Vous voyez l’affliction où nous sommes de ce que Ierouschalaïme est dévastée et ses portes consumées par le feu ; allons, bâtissons la muraille de Ierouschalaïme, et ne soyons plus en opprobre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.17 (GBT) | Je leur dis alors : Vous voyez l’affliction où nous sommes. Jérusalem est déserte, et ses portes ont été brûlées. Venez, rebâtissons les murailles de Jérusalem, afin qu’à l’avenir nous ne soyons plus désormais un objet d’opprobre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.17 (PGR) | Alors je leur dis : Vous voyez l’état misérable où nous sommes, comme Jérusalem est désolée et ses portes brûlées par le feu. Venez ! relevons le mur de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l’opprobre. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.17 (LAU) | Et je leur dis : Vous voyez le malheur où nous sommes, comme Jérusalem est détruite et ses portes sont brûlées par le feu : venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l’opprobre. |
Darby (1885) | Néhémie 2.17 (DBY) | Et je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, que Jérusalem est dévastée et que ses portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l’opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.17 (TAN) | Mais alors je leur dis : "Vous voyez la misère où nous sommes, comme Jérusalem est dévastée et ses portes consumées par le feu. Allons, rebâtissons les murs de Jérusalem pour que nous cessions d’être plus longtemps un objet d’opprobre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.17 (VIG) | Je leur dis alors : Vous voyez l’affliction où nous sommes. Jérusalem est déserte, et ses portes ont été brûlées. Venez, rebâtissons les murs de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus (désormais) dans (un) l’opprobre. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.17 (FIL) | Je leur dis alors : Vous voyez l’affliction où nous sommes. Jérusalem est déserte, et ses portes ont été brûlées. Venez, rebâtissons les murs de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l’opprobre. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.17 (CRA) | Je leur dis alors : « Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, Jérusalem est dévastée, et ses portes sont consumées par le feu. Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus un sujet d’opprobre.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.17 (BPC) | Je leur dis alors : “Vous voyez le malheur où nous sommes, car Jérusalem est détruite et ses portes sont consumées par le feu. Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l’opprobre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.17 (AMI) | Je leur dis donc alors : Vous voyez l’affliction où nous sommes. Jérusalem est déserte et ses portes ont été brûlées. Venez, rebâtissons les murailles de Jérusalem, afin qu’à l’avenir nous ne soyons plus en opprobre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.17 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν ἐν ᾗ ἐσμεν ἐν αὐτῇ πῶς Ιερουσαλημ ἔρημος καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί δεῦτε καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.17 (VUL) | et dixi eis vos nostis adflictionem in qua sumus quia Hierusalem deserta est et portae eius consumptae sunt igni venite et aedificemus muros Hierusalem et non simus ultra obprobrium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.17 (SWA) | Kisha nikawaambia, Mnaona hali hii dhaifu tuliyo nayo, jinsi Yerusalemu ulivyo hali ya ukiwa, na malango yake yalivyoteketezwa kwa moto; haya! Na tuujenge tena ukuta wa Yerusalemu, ili tusiwe shutumu tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.17 (BHS) | וָאֹומַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָרָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔הּ אֲשֶׁ֤ר יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ לְכ֗וּ וְנִבְנֶה֙ אֶת־חֹומַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם וְלֹא־נִהְיֶ֥ה עֹ֖וד חֶרְפָּֽה׃ |