Néhémie 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.18 (LSG) | Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.18 (NEG) | Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.18 (S21) | Puis je leur ai raconté comment la bonne main de mon Dieu avait reposé sur moi et leur ai rapporté les paroles que le roi m’avait adressées. Ils ont dit : « Levons-nous et mettons-nous au travail ! » Et ils se sont fortifiés dans cette bonne décision. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.18 (LSGSN) | Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées . Ils dirent : Levons -nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.18 (BAN) | Et je leur annonçai que la bonne main de mon Dieu avait été sur moi ; je leur dis aussi les paroles que le roi m’avait adressées, et ils dirent : Nous nous lèverons, et nous rebâtirons. Et ils s’encouragèrent à bien travailler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.18 (SAC) | Je leur rapportai ensuite de quelle manière Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites, et je leur dis : Venez, rebâtissons les murailles. Et ils s’encouragèrent à bien travailler. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.18 (MAR) | Et je leur déclarai que la main de mon Dieu était bonne sur moi, et je [leur rapportai] aussi les paroles que le Roi m’avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.18 (OST) | Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m’avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.18 (CAH) | Je leur appris que la main de mon Dieu était favorable sur moi, ainsi que les paroles que le roi m’avait dites. Ils dirent : Levons-nous et bâtissons ; et leurs mains furent affermies dans le bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.18 (GBT) | Je leur rapportai ensuite de quelle manière Dieu avait étendu sur moi une main favorable, et les paroles que le roi m’avait adressées, et je leur dis : Levons-nous et rebâtissons ; et leurs mains furent affermies pour bien faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.18 (PGR) | Et je leur découvris comment la bénigne main de mon Dieu m’avait protégé, et aussi les paroles que le roi m’avait adressées. Et ils dirent : Nous sommes prêts pour faire la restauration. Et ils s’encouragèrent au bien. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.18 (LAU) | Et je leur exposai combien la main de l’Éternel, mon Dieu, était bonne sur moi, et aussi quelles paroles le roi m’avait dites. Et ils dirent : Nous nous lèverons et nous bâtirons ! Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire. |
Darby (1885) | Néhémie 2.18 (DBY) | Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu’il m’avait dites. Et ils dirent : Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.18 (TAN) | Je leur fis connaître combien la protection de mon Dieu m’avait favorisé et quelles paroles m’avait adressées le roi, ils dirent aussitôt : "Nous allons nous mettre à l’œuvre et bâtir !" Ainsi ils prirent courage pour la bonne cause. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.18 (VIG) | Et je leur rapportai comment (que) Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites, et je leur dis : Venez, et bâtissons. Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.18 (FIL) | Et je leur rapportai comment Dieu avait étendu Sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites, et je leur dis : Venez, et bâtissons. Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.18 (CRA) | Et je leur racontai comment la main favorable de mon Dieu avait été sur moi, et aussi quelles paroles le roi m’avaient adressées. Ils répondirent : « Levons-nous, et bâtissons !?» Et ils mirent avec courage la main à cette bonne œuvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.18 (BPC) | Et je leur rapportai comment la main de Dieu avait été favorable envers moi et les paroles que le roi m’avait dites. Ils répondirent : “Levons-nous et bâtissons.” Et ils mirent courageusement la main à cette bonne œuvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.18 (AMI) | Je leur rapportai ensuite de quelle manière Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites. Ils répondirent : Levons-nous et bâtissons les murailles. Et ils s’encouragèrent à bien travailler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.18 (LXX) | καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς εἶπέν μοι καὶ εἶπα ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.18 (VUL) | et indicavi eis manum Dei mei quod esset bona mecum et verba regis quae locutus est mihi et aio surgamus et aedificemus et confortatae sunt manus eorum in bono |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.18 (SWA) | Nikawaeleza habari ya mkono wa Mungu wangu ulivyokuwa mwema juu yangu; pia na maneno ya mfalme aliyoniambia. Nao wakasema, Haya! Na tuondoke tukajenge. Basi wakaitia mikono yao nguvu kwa kazi hiyo njema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.18 (BHS) | וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טֹובָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטֹּובָֽה׃ פ |