Néhémie 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.19 (LSG) | Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.19 (NEG) | Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ? |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.19 (S21) | Sanballat le Horonite, Tobija, le fonctionnaire ammonite, et Guéshem l’Arabe ont appris ce qui s’était passé. Ils se sont moqués de nous et nous ont traités avec mépris. Ils ont dit : « Que faites-vous donc ? Seriez-vous en train de vous révolter contre le roi ? » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.19 (LSGSN) | Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés , se moquèrent de nous et nous méprisèrent . Ils dirent : Que faites -vous là ? Vous révoltez -vous contre le roi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.19 (BAN) | Et lorsque Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guésem, l’Arabe, apprirent [ces choses], ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et dirent : Qu’est-ce que vous faites-là ? Vous révoltez-vous contre le roi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.19 (SAC) | Mais Sanaballat, Horonite, Tobie, Ammonite, serviteur du roi, et Gosem, Arabe, ayant été avertis de notre entreprise, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ? |
David Martin (1744) | Néhémie 2.19 (MAR) | Mais Samballat Horonite, et Tobija serviteur hammonite, et Guésem Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu’est-ce que vous faites ? Ne vous rebellez-vous pas contre le Roi ? |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.19 (OST) | Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu’est-ce que vous faites ? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.19 (CAH) | Et lorsque Sanballate de ’Horone, et Tobiah’, le serviteur ammonite, et Guescheme l’Arabe, l’apprirent, ils se raillèrent de nous et nous méprisèrent, et dirent : Quest-ce que vous faites ? vous révoltez-vous contre le roi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.19 (GBT) | Mais Sanaballat, Horonite, Tobie, serviteur du roi, Ammonite, et Gosem, Arabe, ayant été avertis, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? Cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.19 (PGR) | Mais lorsque Saneballat de Choronaïm, et Tobie, le serviteur, Ammonite, et Gésem l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous, et nous montrèrent du mépris et dirent : Qu’est-ce que vous faites là ? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi ? |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.19 (LAU) | Quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, l’esclave ammonite, et Guéschem, l’Arabe, l’apprirent, ils se raillèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites-là ? Est-ce que vous vous rebellez contre le roi ? |
Darby (1885) | Néhémie 2.19 (DBY) | Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites là ? Voulez-vous vous révolter contre le roi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.19 (TAN) | Quand Sanballat, le Horonite, Tobia, le serviteur ammonite, et Ghéchem, l’Arabe, apprirent la chose, ils nous raillèrent et nous traitèrent avec dédain, disant : "Que signifie cette œuvre que vous entreprenez ? Allez-vous vous révolter contre le roi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.19 (VIG) | Mais Sanaballat l’Horonite, Tobie le serviteur Ammonite, et Gosem l’Arabe, ayant été avertis, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? Cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ? |
Fillion (1904) | Néhémie 2.19 (FIL) | Mais Sanaballat l’Horonite, Tobie le serviteur Ammonite, et Gosem l’Arabe, ayant été avertis, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là? Cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi? |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.19 (CRA) | Quand Sanaballat, le Horonite, Tobie, le serviteur ammonite, et Gosem, l’Arabe, l’eurent appris, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils disaient : « Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.19 (BPC) | Quand Sanaballat le Horonite, Tobie, le serviteur ammonite, et Gossem l’Arabe l’eurent appris, ils se moquèrent de nous et ils nous méprisèrent. Ils disaient : “Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.19 (AMI) | Mais Sanaballat, Horonite, Tobie, Ammonite, serviteur du roi, et Gosem, Arabe, ayant été avertis de notre entreprise, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? Cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.19 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι καὶ Γησαμ ὁ Αραβι καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε ἦ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.19 (VUL) | audierunt autem Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et Gosem Arabs et subsannaverunt nos et despexerunt dixeruntque quae est haec res quam facitis numquid contra regem vos rebellatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.19 (SWA) | Lakini waliposikia Sanbalati, Mhoroni, na Tobia, mtumishi wake, Mwamoni, na Geshemu, Mwarabu, walitucheka, wakatudharau, wakasema, Ni nini neno hili mnalofanya? Je! Mtaasi ninyi juu ya mfalme? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.19 (BHS) | וַיִּשְׁמַע֩ סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י וְטֹבִיָּ֣ה׀ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּונִ֗י וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים׃ |