Néhémie 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.20 (LSG) | Et je leur fis cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.20 (NEG) | Et je leur fis cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.20 (S21) | Je leur ai fait cette réponse : « C’est le Dieu du ciel qui nous donnera le succès et nous, ses serviteurs, nous allons nous lever et nous mettre au travail. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit ni souvenir à Jérusalem. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.20 (LSGSN) | Et je leur fis cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès . Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.20 (BAN) | Et je leur répondis et leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera réussir ; et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et rebâtirons. Et pour vous il n’y a à Jérusalem ni part, ni droit, ni souvenir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.20 (SAC) | Je répondis à cette parole, et je leur dis : C’est le Dieu du ciel qui nous assiste lui-même, et nous sommes ses serviteurs. Continuons donc à bâtir : car pour vous, vous n’avez ni aucune part, ni aucun droit à Jérusalem, et on ne vous y connaît point. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.20 (MAR) | Et je leur répondis ce mot, et leur dis : le Dieu des cieux est celui qui nous fera prospérer ; nous donc, qui sommes ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez aucune part, ni droit, ni mémorial, à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.20 (OST) | Mais je leur répliquai, et leur dis : Le Dieu des cieux lui-même nous donnera le succès ! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.20 (CAH) | Je leur fis une réponse et je leur dis : Car c’est le Dieu du ciel qui nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons, mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir en Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.20 (GBT) | Je répondis à cette parole et je leur dis : C’est le Dieu du ciel qui nous assiste lui-même, et nous sommes ses serviteurs. Levons-nous et bâtissons ; mais vous, vous n’avez ni partage, ni droit, ni souvenir à Jérusalem |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.20 (PGR) | Et je leur répliquai en ces termes : Le Dieu des Cieux nous donnera le succès, et nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à restaurer. Mais vous n’avez ni communauté, ni droit, ni souvenir en Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.20 (LAU) | Et je leur répliquai et je leur dis : Le Dieu des cieux lui-même nous fera réussir, et nous, ses esclaves, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit{Héb. justice.} ni mémorial à Jérusalem. |
Darby (1885) | Néhémie 2.20 (DBY) | Et je leur répondis et je leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.20 (TAN) | Mais je leur répliquai et leur dis : "Le Dieu du ciel nous donnera le succès ; quant à nous ; ses serviteurs, nous nous mettrons à l’œuvre et bâtirons ; pour vous, vous n’avez aucune part, aucun droit, aucun souvenir dans Jérusalem." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.20 (VIG) | Je répondis à cette parole, et je leur dis : C’est le Dieu du ciel lui-même qui nous assiste, et nous sommes ses serviteurs. Nous nous lèverons et nous bâtirons : mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.20 (FIL) | Je répondis à cette parole, et je leur dis : C’est le Dieu du ciel Lui-même qui nous assiste, et nous sommes Ses serviteurs. Nous nous lèverons et nous bâtirons : mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.20 (CRA) | Je leur fis réponse et leur dis : « Le Dieu du ciel nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à rebâtir ; quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.20 (BPC) | Je leur fis cette réponse : “Le Dieu du ciel nous donnera le succès. Nous ses serviteurs, nous allons nous mettre à l’œuvre pour bâtir. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.20 (AMI) | Je répondis à cette parole, et je leur dis : C’est le Dieu du ciel qui nous assiste lui-même et nous sommes ses serviteurs. Mettons-nous donc à bâtir ; car pour vous, vous n’avez aucune part ni aucun droit à Jérusalem, et on ne vous y connaît point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.20 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί καὶ οἰκοδομήσομεν καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.20 (VUL) | et reddidi eis sermonem dixique ad eos Deus caeli ipse nos iuvat et nos servi eius sumus surgamus et aedificemus vobis autem non est pars et iustitia et memoria in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.20 (SWA) | Ndipo nikawajibu, nikawaambia, Mungu wa mbinguni, yeye atatufanikisha; kwa hiyo sisi, watumishi wake, tutaondoka na kujenga; lakini ninyi hamna sehemu, wala haki, wala kumbukumbu, katika Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.20 (BHS) | וָאָשִׁ֨יב אֹותָ֜ם דָּבָ֗ר וָאֹומַ֤ר לָהֶם֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔נוּ וַאֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖יו נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ וְלָכֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּרֹ֖ון בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |