Néhémie 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.4 (LSG) | Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.4 (NEG) | Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.4 (S21) | Le roi m’a demandé : « Que voudrais-tu ? » J’ai alors prié le Dieu du ciel |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.4 (LSGSN) | Et le roi me dit : Que demandes -tu ? Je priai le Dieu des cieux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.4 (BAN) | Et le roi me dit : Qu’as-tu à me demander ? Et j’adressai une prière au Dieu des cieux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.4 (SAC) | Le roi me dit : Que me demandez-vous ? Je priai le Dieu du ciel, |
David Martin (1744) | Néhémie 2.4 (MAR) | Et le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.4 (OST) | Et le roi me dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.4 (CAH) | Le roi me dit : Que demandes-tu ? Alors j’adressai une prière au Dieu du ciel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.4 (GBT) | Le roi me dit : Que demandez-vous ? Je priai le Dieu du ciel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.4 (PGR) | Et le roi me dit : Que me demandes-tu donc ? Alors j’adressai ma prière au Dieu des Cieux, |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.4 (LAU) | Et le roi me dit : Quelle est donc ta requête ? Et je priai le Dieu des cieux, |
Darby (1885) | Néhémie 2.4 (DBY) | Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Et je priai le Dieu des cieux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.4 (TAN) | Alors le roi me dit : "Quel est l’objet de ta requête ?" J’adressai une prière au Dieu du ciel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.4 (VIG) | Le roi me dit : Que (me) demandes-tu ? Je priai le Dieu du ciel |
Fillion (1904) | Néhémie 2.4 (FIL) | Le roi me dit : Que me demandez-vous? Je priai le Dieu du ciel, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.4 (CRA) | Et le roi me dit : “Que veux-tu demander ?” Je priai le Dieu du ciel, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.4 (BPC) | Et le roi me dit : “Que veux-tu me demander ?” Je priai le Dieu du ciel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.4 (AMI) | Le roi me dit : Que me demandez-vous ? Je priai le Dieu du ciel, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.4 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.4 (VUL) | et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.4 (SWA) | Ndipo mfalme akaniambia, Una haja gani unayotaka kuniomba? Basi nikamwomba Mungu wa mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃ |