Néhémie 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.5 (LSG) | et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.5 (NEG) | et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.5 (S21) | et répondu au roi : « Si tu le juges bon et si moi, ton serviteur, j’ai obtenu ta faveur, j’aimerais que tu m’envoies en Juda, vers la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres, pour que je la reconstruise. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.5 (LSGSN) | et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon , et si ton serviteur lui est agréable , envoie -moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.5 (BAN) | et dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’agrée, envoie-moi en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.5 (SAC) | et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi, je vous prie, en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, afin que je la fasse rebâtir. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.5 (MAR) | Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.5 (OST) | Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.5 (CAH) | Et je dis au roi : S’il semble bon au roi, et si ton serviteur est agréable devant toi (je prie) que tu m’envoies en Iehouda, à la ville des sépultures de mes pères pour que je la rebâtisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.5 (GBT) | Et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la rebâtirai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.5 (PGR) | et je dis au roi : Avec l’agrément du roi, et si ton serviteur a tes bonnes grâces, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, pour la restaurer. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.5 (LAU) | et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton esclave est agréable devant toi, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des sépulcres de mes pères, et que je la rebâtisse. |
Darby (1885) | Néhémie 2.5 (DBY) | et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.5 (TAN) | et je dis au roi : "Si tel est le bon plaisir du roi et si ton serviteur possède ta bienveillance, envoie-moi en Judée, dans la ville où sont les tombeaux de mes pères, pour que je la rebâtisse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.5 (VIG) | et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes (mon) père(s), afin que je la rebâtisse. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.5 (FIL) | et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes pères, afin que je la rebâtisse. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.5 (CRA) | et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, je demande que tu m’envoies en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.” |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.5 (BPC) | et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.5 (AMI) | et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi, je vous prie, en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, afin que je la fasse rebâtir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.5 (LXX) | καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.5 (VUL) | et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.5 (SWA) | Nikamwambia mfalme, Mfalme akiona vema, na ikiwa mimi, mtumishi wako, nimepata kibali machoni pako, tafadhali unipeleke mpaka Yuda, niuendee mji wa makaburi ya baba zangu, nipate kuujenga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.5 (BHS) | וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה אֶל־עִ֛יר קִבְרֹ֥ות אֲבֹתַ֖י וְאֶבְנֶֽנָּה׃ |