Néhémie 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.6 (LSG) | Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.6 (NEG) | Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.6 (S21) | Le roi et la reine assise à ses côtés m’ont alors demandé : « Combien de temps ton voyage durerait-il et quand serais-tu de retour ? » Ainsi, le roi s’est montré disposé à me laisser partir et je lui ai indiqué un délai. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.6 (LSGSN) | Le roi, auprès duquel la reine était assise , me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir , et je lui fixai un temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.6 (BAN) | Et le roi me dit, la reine étant assise à ses côtés : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et la chose plut au roi, et il me permit d’aller, et je lui fixai un terme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.6 (SAC) | Le roi et la reine, qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous ? Je leur marquai le temps de mon retour, et le roi l’agréa, et il me permit de m’en aller. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.6 (MAR) | Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui : Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu ? Et après que j’eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé. |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.6 (OST) | Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit : Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu ? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m’envoyer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.6 (CAH) | Le roi me dit (et son épouse était assise près de lui) : Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.6 (GBT) | Le roi, et la reine, assise auprès de lui, me dirent : Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous ? Je leur marquai le temps ; et le roi l’agréa et me permit d’aller. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.6 (PGR) | Alors le roi et l’épouse assise à ses côtés me dirent : Combien de temps durera ton voyage, et quand seras-tu de retour ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps. |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.6 (LAU) | Et le roi me dit, ainsi que l’épouse assise à son côté : Jusques à quand durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu ? Et le roi le trouva bon et il m’envoya, et je lui indiquai un terme. |
Darby (1885) | Néhémie 2.6 (DBY) | Alors le roi me dit, et la reine était assise à son côté : -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.6 (TAN) | Le roi, qui avait la reine assise à ses côtés, me répondit : "Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ?" Ainsi il plut au roi de m’accorder un congé, et je lui fixai un délai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.6 (VIG) | Le roi, et la reine qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Je leur marquai le temps, et le roi l’agréa et me permit de m’en aller. |
Fillion (1904) | Néhémie 2.6 (FIL) | Le roi, et la reine qui était assise auprès de lui, me dirent: Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous? Je leur marquai le temps, et le roi l’agréa et me permit de m’en aller. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.6 (CRA) | Et le roi me dit, la reine étant assise prés de lui : “Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu ?” Il plut au roi de m’envoyer et je lui fixai un temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.6 (BPC) | Le roi, près duquel la reine était assise, me dit : “Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu ?” Il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.6 (AMI) | Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit : Combien durera votre voyage, et quand reviendrez-vous ? Je leur marquai le temps de mon retour, et le roi l’agréa, et il me permit de m’en aller. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.6 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλέν με καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.6 (VUL) | dixitque mihi rex et regina quae sedebat iuxta eum usque ad quod tempus erit iter tuum et quando reverteris et placuit ante vultum regis et misit me et constitui ei tempus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.6 (SWA) | Mfalme akaniuliza, (malkia naye ameketi karibu naye), Safari yako itakuwa ya siku ngapi? Nawe utarudi lini? Hivyo mfalme akaona vema kunipeleka; nami nikampa muda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.6 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְהַשֵּׁגַ֣ל׀ יֹושֶׁ֣בֶת אֶצְלֹ֗ו עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי וָֽאֶתְּנָ֥ה לֹ֖ו זְמָֽן׃ |