Néhémie 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.7 (LSG) | Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.7 (NEG) | Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 2.7 (S21) | Puis j’ai dit au roi : « Si tu le juges bon, qu’on me donne des lettres donnant instruction aux gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate de me faciliter le passage jusqu’à mon arrivée en Juda. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 2.7 (LSGSN) | Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon , qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.7 (BAN) | et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au-delà du fleuve, afin qu’ils m’accordent le passage jusqu’à ce que j’arrive en Juda, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.7 (SAC) | Je lui dis encore : Je supplie le roi de me donner des lettres pour les gouverneurs du pays de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer sûrement, jusqu’à ce que je sois arrivé en Judée. |
David Martin (1744) | Néhémie 2.7 (MAR) | Puis je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les Gouverneurs de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer, jusqu’à ce que j’arrive en Judée ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 2.7 (OST) | Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.7 (CAH) | Je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me soit donné des lettres pour les pachas de l’autre côté du fleuve pour qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.7 (GBT) | Je lui dis encore : S’il plaît au roi, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs du pays au delà du fleuve, afin qu’ils facilitent mon passage, jusqu’à ce que je sois arrivé en Judée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.7 (PGR) | Et je dis au roi : Avec l’agrément du roi je voudrais que l’on me donnât des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du Fleuve, afin qu’ils m’accordent le passage jusqu’à mon arrivée en Juda, |
Lausanne (1872) | Néhémie 2.7 (LAU) | Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ; |
Darby (1885) | Néhémie 2.7 (DBY) | Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, pour qu’ils me fassent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.7 (TAN) | Je dis encore au roi : "Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les préfets de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils facilitent mon passage jusqu’à ce que j’arrive en Judée, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.7 (VIG) | Et (Puis) je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs du pays d’au-delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judée |
Fillion (1904) | Néhémie 2.7 (FIL) | Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs du pays d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judée, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.7 (CRA) | Puis je dis au roi : “Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.7 (BPC) | Puis je dis au roi : “Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.7 (AMI) | Je lui dis encore : Je supplie le roi de me donner des lettres pour les gouverneurs du pays de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer sûrement, jusqu’à ce que je sois arrivé en Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 2.7 (LXX) | καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 2.7 (VUL) | et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in Iudaeam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.7 (SWA) | Tena nikamwambia mfalme, Mfalme akiona vema, na nipewe nyaraka kwa maliwali walio ng’ambo ya Mto, ili waniache kupita mpaka nifike Yuda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.7 (BHS) | וָאֹומַר֮ לַמֶּלֶךְ֒ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב אִגְּרֹות֙ יִתְּנוּ־לִ֔י עַֽל־פַּחֲוֹ֖ות עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּנִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָבֹ֖וא אֶל־יְהוּדָֽה׃ |