Néhémie 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.1 (LSG) | Éliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.1 (NEG) | Eliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.1 (S21) | Le grand-prêtre Eliashib s’est levé avec ses frères, les prêtres, et ils ont reconstruit la porte des brebis. Ils l’ont consacrée et ont posé les battants de la porte. Ils ont consacré la muraille jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à celle de Hananeel. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 3.1 (LSGSN) | Eliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent , depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.1 (BAN) | Et Éliasib, le grand sacrificateur, se leva, ainsi que ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des Brebis. Ils la consacrèrent et ils en posèrent les battants, et [ils bâtirent] jusqu’à la tour de Méa, qu’ils consacrèrent, [et] jusqu’à la tour de Hananéel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.1 (SAC) | Alors Eliasib, grand prêtre, et les prêtres, ses frères, s’appliquèrent à l’ouvrage, et ils bâtirent la porte du troupeau ; ils la consacrèrent ; ils posèrent le bois, le seuil et les poteaux, et ils en consacrèrent tout l’espace jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour d’Hananéel. |
David Martin (1744) | Néhémie 3.1 (MAR) | Eliasib donc, le grand Sacrificateur se leva, avec ses frères les sacrificateurs, et ils rebâtirent la porte du bercail, laquelle ils sanctifièrent, et ils y posèrent ses portes, et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méah, jusqu’à la tour de Hananéël. |
Ostervald (1811) | Néhémie 3.1 (OST) | Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu’ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants ; ils la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananéel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.1 (CAH) | Eliaschib le grand cohène et ses frères les cohenime se levèrent et bâtirent la porte des Brebis ; ils la consacrèrent et posèrent ses portes, et ils la consacrèrent jusqu’à la tour des Cent, jusqu’à la tour de ’Hananel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.1 (GBT) | Alors Éliasib, grand prêtre, et les prêtres, ses frères, s’appliquèrent à l’ouvrage et bâtirent la porte du Troupeau. Ils la consacrèrent ; ils y mirent des portes et en consacrèrent tout l’espace jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour d’Hananéel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.1 (PGR) | Alors se mirent à l’œuvre le Grand-Prêtre Eliasib et ses frères, les Prêtres, et ils construisirent la Porte des Brebis. Ils la consacrèrent et en établirent les battants ; et ils la consacrèrent jusqu’à la Tour Mea, jusqu’à la Tour Hananeël. |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.1 (LAU) | Et Eliaschib, le grand sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, se levèrent, et ils bâtirent la porte des Brebis : ils la sanctifièrent et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Kananéel. |
Darby (1885) | Néhémie 3.1 (DBY) | Alors Éliashib, le grand sacrificateur, et ses frères, les sacrificateurs, se levèrent et bâtirent la porte des brebis ; ils la sanctifièrent, et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananeël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.1 (TAN) | Elyachib, le grand-prêtre, et ses frères, les prêtres, se mirent à l’œuvre et bâtirent la porte des brebis ; ils en firent la consécration et en posèrent les battants ; [de là ils bâtirent] jusqu’à la tour des cent, qu’ils consacrèrent, et jusqu’à la tour de Hananel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.1 (VIG) | Alors le grand prêtre Eliasib se leva avec les prêtres, ses frères, et ils bâtirent la porte du troupeau. Ils la consacrèrent, et ils en posèrent les battants, et ils la consacrèrent (sanctifièrent) jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour Hananéel. |
Fillion (1904) | Néhémie 3.1 (FIL) | Alors le grand prêtre Eliasib se leva avec les prêtres, ses frères, et ils bâtirent la porte du Troupeau. Ils la consacrèrent, et ils en posèrent les battants, et ils la consacrèrent jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour Hananéel. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.1 (CRA) | Eliasib, le grand prêtre, et ses frères les prêtres se mirent à bâtir la porte des Brebis ; ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils réparèrent la muraille et la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à la tour de Hananéel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.1 (BPC) | Eliacib, le grand-prêtre, se leva, avec ses frères les prêtres, et ils construisirent la porte Probatique : ils la consacrèrent et en fixèrent les battants, et ils la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa, et ils réparèrent jusqu’à la tour Hananéel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.1 (AMI) | Alors Éliasib, grand prêtre, et les prêtres, ses frères, s’appliquèrent à l’ouvrage, et ils bâtirent la porte du Troupeau. Ils la consacrèrent. Ils posèrent le bois, le seuil et les poteaux, et ils en consacrèrent tout l’espace, jusqu’à la tour de Méah, et jusqu’à la tour d’Hananéel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 3.1 (LXX) | καὶ ἀνέστη Ελισουβ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πύλην τὴν προβατικήν αὐτοὶ ἡγίασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ ἕως πύργου τῶν ἑκατὸν ἡγίασαν ἕως πύργου Ανανεηλ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 3.1 (VUL) | et surrexit Eliasib sacerdos magnus et fratres eius sacerdotes et aedificaverunt portam Gregis ipsi sanctificaverunt eam et statuerunt valvas eius et usque ad turrem centum cubitorum sanctificaverunt eam usque ad turrem Ananehel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.1 (SWA) | Ndipo akaondoka Eliashibu, kuhani mkuu, pamoja na nduguze makuhani, wakalijenga lango la kondoo; wakazitia boriti zake, wakaisimamisha milango yake; mpaka mnara wa Hamea wakalitakasa, mpaka mnara wa Hananeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.1 (BHS) | וַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּדֹ֜ול וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וַיִּבְנוּ֙ אֶת־שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו וְעַד־מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל׃ ס |