Néhémie 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.26 (LSG) | Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.26 (NEG) | Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.26 (S21) | Les serviteurs du temple installés sur la colline de l’Ophel ont travaillé jusqu’en face de la porte des eaux, à l’est, et de la tour qui dépasse. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 3.26 (LSGSN) | Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l’orient, et de la tour en saillie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.26 (BAN) | Or les Néthiniens habitaient sur Ophel jusque vis-à-vis de la porte des Eaux à l’orient et de la tour en saillie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.26 (SAC) | (Or les Nathinéens demeuraient à Ophel jusque vis-à-vis la porte des eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour qui s’avance au dehors.) |
David Martin (1744) | Néhémie 3.26 (MAR) | Et les Néthiniens, qui demeuraient en Hophel, [réparèrent] vers l’Orient, jusqu’à l’endroit de la porte des eaux, et vers la tour qui sort en dehors. |
Ostervald (1811) | Néhémie 3.26 (OST) | Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l’orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.26 (CAH) | Et les nethinime (donnés au service) demeuraient sur la colline, jusqu’en face de la porte des Eaux, à l’orient, et la tour avancée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.26 (GBT) | Or les Nathinéens demeuraient à Ophel jusque vis-à-vis de la porte des Eaux, vers l’orient, et jusqu’à la tour qui s’avance au dehors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.26 (PGR) | Après lui Pedaïa, fils de Paréos. Or les assujettis habitaient sur la colline vis-à-vis de la Porte de l’Eau au Levant, et de la Tour saillante. |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.26 (LAU) | et les assujettis [où] ils demeuraient, sur la colline, jusque vis-à-vis de la porte des Eaux vers le levant, et de la tour saillante{Héb. qui sort.} |
Darby (1885) | Néhémie 3.26 (DBY) | (Or les Nethiniens demeuraient en Ophel, jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante.) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.26 (TAN) | Les serviteurs du temple étaient établis sur la colline fortifiée, jusqu’en face de la porte de l’eau à l’est et la tour en saillie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.26 (VIG) | Or les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque en face de la porte des eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour en saillie (qui avançait au dehors). |
Fillion (1904) | Néhémie 3.26 (FIL) | Or les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque en face de la porte des Eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour en saillie. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.26 (CRA) | Les Nathinéens demeuraient sur Ophel, jusque vis-à-vis de la porte de l’Eau, à l’orient, et de la tour en saillie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.26 (BPC) | Les Nathinéens habitaient sur l’Ophel, jusqu’en face de la porte des Eaux, à l’Orient, et jusqu’à la tour en saillie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.26 (AMI) | (Or, les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque vis-à-vis de la porte des Eaux, vers l’orient, et jusqu’à la tour qui s’avance au dehors.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 3.26 (LXX) | καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων. |
Vulgate (1592) | Néhémie 3.26 (VUL) | Nathinnei autem habitabant in Ofel usque contra portam Aquarum ad orientem et turrem quae prominebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.26 (SWA) | (basi Wanethini hukaa Ofeli), mpaka mahali paelekeapo lango la maji kukabili mashariki, nao mnara utokezao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.26 (BHS) | וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיֹּוצֵֽא׃ ס |