Néhémie 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.28 (LSG) | Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.28 (NEG) | Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.28 (S21) | Au-dessus de la porte des chevaux, les prêtres ont travaillé chacun devant sa maison. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 3.28 (LSGSN) | Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.28 (BAN) | Au-dessus de la porte des Chevaux, les sacrificateurs réparèrent chacun devant sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.28 (SAC) | Les prêtres bâtirent en haut depuis la porte des chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison. |
David Martin (1744) | Néhémie 3.28 (MAR) | Et les Sacrificateurs réparèrent depuis le dessus de la porte des chevaux, chacun à l’endroit de sa maison. |
Ostervald (1811) | Néhémie 3.28 (OST) | Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent, chacun vis-à-vis de sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.28 (CAH) | Au-dessus de la porte des Chevaux, les cohenime travaillèrent chacun vis-à-vis de sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.28 (GBT) | Les prêtres bâtirent en haut, depuis la porte des Chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.28 (PGR) | Au-dessus de la Porte des Chevaux restauraient les Prêtres, chacun vis-à-vis de sa maison. |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.28 (LAU) | Au-dessus de la porte des Chevaux, les sacrificateurs réparèrent, chacun vis-à-vis de sa maison. |
Darby (1885) | Néhémie 3.28 (DBY) | Les sacrificateurs réparèrent au-dessus de la porte des chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.28 (TAN) | Au-dessus de la porte des chevaux, travaillèrent les prêtres, chacun en face de sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.28 (VIG) | (Mais) Les prêtres bâtirent en haut depuis la porte des chevaux, chacun en face de sa maison. |
Fillion (1904) | Néhémie 3.28 (FIL) | Les prêtres bâtirent en haut depuis le porte des Chevaux, chacun en face de sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.28 (CRA) | Au-dessus de la porte des Chevaux, réparaient les prêtres, chacun devant sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.28 (BPC) | A partir de la porte des Chevaux, les prêtres réparèrent chacun devant sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.28 (AMI) | Les prêtres bâtirent en haut, depuis la porte des Chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 3.28 (LXX) | ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 3.28 (VUL) | sursum autem a porta Equorum aedificaverunt sacerdotes unusquisque contra domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.28 (SWA) | Juu ya lango la farasi wakafanyiza makuhani, kila mtu kuielekea nyumba yake. Baada yao akafanyiza Sadoki, mwana wa Imeri, kuielekea nyumba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.28 (BHS) | מֵעַ֣ל׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֨יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֹֽו׃ ס |