Néhémie 3.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.29 (LSG) | Après eux Tsadok, fils d’Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l’orient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.29 (NEG) | Après eux Tsadok, fils d’Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l’orient. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.29 (S21) | Après eux, c’est Tsadok, fils d’Immer, qui a travaillé devant la sienne. Après lui a travaillé Shemaeja, fils de Shecania, gardien de la porte de l’est. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 3.29 (LSGSN) | Après eux Tsadok, fils d’Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l’orient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.29 (BAN) | À la suite Tsadok, fils d’Immer, répara devant sa maison, et après lui répara Sémaïa, fils de Sécania, gardien de la porte orientale. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.29 (SAC) | Sadoc, fils d’Emmer, bâtit après eux vis-à-vis de sa maison ; et après lui Semaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’orient. |
David Martin (1744) | Néhémie 3.29 (MAR) | Après eux Tsadok, fils d’Immer, répara à l’endroit de sa maison. Et après lui répara Sémahia, fils de Sécania, garde de la porte Orientale. |
Ostervald (1811) | Néhémie 3.29 (OST) | Après eux, Tsadok, fils d’Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.29 (CAH) | Après eux, Tsadoc, fils d’Immer, travailla vis-à-vis de sa maison, et après lui travailla Schemaïah, fils de Schechaniah, gardien de la porte Orientale. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.29 (GBT) | Sadoc, fils d’Emmer, bâtit après eux, vis-à-vis de sa maison ; et après lui Sémaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’Orient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.29 (PGR) | Après eux restaurait Tsadoc, fils de Immer, vis-à-vis de sa maison, et après lui restaurait Semaïa, fils de Sechania, garde de la Porte du Levant. |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.29 (LAU) | Après eux{Héb. Après lui.} Tsadok, fils d’Immer, répara vis-à-vis de sa maison, et après lui répara Schémaïa, fils de Schékania, gardien de la porte du levant. |
Darby (1885) | Néhémie 3.29 (DBY) | Après eux, Tsadok, fils d’Immer, répara vis-à-vis de sa maison. Et après lui répara Shemahia, fils de Shecania, gardien de la porte du levant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.29 (TAN) | A la suite, travailla Çadok, fils d’Immêr, en face de sa maison ; à la suite, travailla Chemaïa, fils de Chekhania, gardien de la porte orientale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.29 (VIG) | Sadoc, fils d’Emmer, bâtit auprès d’eux (après eux) en face de sa maison ; et auprès de (après) lui Sémaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’orient. |
Fillion (1904) | Néhémie 3.29 (FIL) | Sadoc, fils d’Emmer, bâtit auprès d’eux en face de sa maison; et auprès de lui Sémaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’orient. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.29 (CRA) | Après lui, Sadoc, fils d’Emmer, réparait devant sa maison ; après lui, réparait Sémaïas, fils de Séchénias, gardien de la porte orientale du temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.29 (BPC) | Après eux, répara Sados, fils d’Emmer, devant sa maison. Après lui, répara Sémaïas, fils de Séchénias, gardien de la porte de l’Orient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.29 (AMI) | Sadoc, fils d’Emmer, bâtit après eux, vis-à-vis de sa maison ; et après lui Sémaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’orient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 3.29 (LXX) | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαδδουκ υἱὸς Εμμηρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαμαια υἱὸς Σεχενια φύλαξ τῆς πύλης τῆς ἀνατολῆς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 3.29 (VUL) | post eos aedificavit Seddo filius Emmer contra domum suam et post eum aedificavit Semeia filius Secheniae custos portae orientalis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.29 (SWA) | Na baada yake akafanyiza Shemaya, mwana wa Shekania, mlinzi wa lango la mashariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.29 (BHS) | אַחֲרָ֧יו הֶחֱזִ֛יק צָדֹ֥וק בֶּן־אִמֵּ֖ר נֶ֣גֶד בֵּיתֹ֑ו ס וְאַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח׃ ס |