Néhémie 3.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.30 (LSG) | Après eux Hanania, fils de Schélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une autre portion de la muraille. Après eux Meschullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.30 (NEG) | Après eux Hanania, fils de Schélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une autre portion de la muraille. Après eux Meschullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.30 (S21) | Après lui, ce sont Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, qui ont réparé une autre partie de la muraille. Après eux, Meshullam, fils de Bérékia, a travaillé en face de sa chambre. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 3.30 (LSGSN) | Après eux Hanania, fils de Schélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une autre portion de la muraille. Après eux Meschullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.30 (BAN) | Après moi Hanania, fils de Sélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde portion. Après lui Alésullam, fils de Barachie, répara vis-à-vis de sa chambre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.30 (SAC) | Hanania, fils de Sélémias, et Hanun, sixième fils de Séleph, bâtirent après lui un double espace ; et après lui Mosollam, fils de Barachias, bâtit le mur vis-à-vis de ses chambres. Melchias, fils de l’orfèvre, bâtit après lui jusqu’à la maison des Nathinéens et des merciers, vers la porte des juges et jusqu’à la chambre de l’angle. |
David Martin (1744) | Néhémie 3.30 (MAR) | Après lui Hanania, fils de Sélemia, et Hanun le sixième fils de Tsalaph, en réparèrent autant. Après eux, Mésullam, fils de Bérécia, répara à l’endroit de sa chambre. |
Ostervald (1811) | Néhémie 3.30 (OST) | Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde section. Après eux, Méshullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.30 (CAH) | Après lui travaillèrent ’Hanania, fils de Schelemiah, et ’Hanoune, sixième fils de Tsalaf, deuxième division ; après lui travailla Meschoulame, fils de Berechia vis-à-vis de sa cellule. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.30 (GBT) | Hananie, fils de Sélémias, et Hanun, sixième fils de Séleph, bâtirent après lui un double espace ; et après lui Mosollam, fils de Barachias, bâtit le mur vis-à-vis du trésor ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.30 (PGR) | Après lui restauraient Hanania, fils de Sélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, une seconde section. Après eux restaurait Mesullam, fils de Béréchia, vis-à-vis de sa cellule. |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.30 (LAU) | Après lui Kanania, fils de Schélémia, et Hanoun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde étendue. Après eux{Après lui.} Meschoullam, fils de Bérékia, répara vis-à-vis de sa chambre. |
Darby (1885) | Néhémie 3.30 (DBY) | Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde portion. Après eux, Meshullam, fils de Bérékia, répara vis-à-vis de sa demeure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.30 (TAN) | A la suite, Hanania, fils de Chélémia, et Hanoun, le sixième fils de Çalaf, réparèrent une deuxième portion ; à la suite, travailla Mechoullam, fils de Bérékhia, en face de sa chambre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.30 (VIG) | Hanania, fils de Sélémias, et Hanun, sixième fils de Séleph, bâtirent auprès de (après lui un double (second) espace ; et auprès de lui Mosollam, fils de Barachias, bâtit le mur vis-à-vis de ses chambres. |
Fillion (1904) | Néhémie 3.30 (FIL) | Hanania, fils de Sélémias, et Hanun, sixième fils de Séleph, bâtirent auprès de lui un double espace; et auprès de lui Mosollam, fils de Barachias, bâtit le mur vis-à-vis de ses chambres. Melchias, fils d’un orfèvre, bâtit auprès de lui jusqu’à la maison des Nathinéens et des merciers, vers la porte des Juges et jusqu’à la chambre de l’Angle. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.30 (CRA) | Après lui, Hananias, fils de Sélémias, et Hanun, le sixième fils de Séleph, réparaient une autre portion de la muraille. Après lui, réparait Mosollam, fils de Barachie, devant sa demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.30 (BPC) | Après lui, Hananias, fils de Selemias et Hanun, le sixième fils de Salaph, réparèrent la section suivante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.30 (AMI) | Hanania, fils de Sélémias, et Hanun, sixième fils de Séleph, bâtirent après lui un double espace ; et après lui Mosollam, fils de Barachias, bâtit le mur vis-à-vis de sa demeure ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 3.30 (LXX) | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Ανανια υἱὸς Σελεμια καὶ Ανουμ υἱὸς Σελεφ ὁ ἕκτος μέτρον δεύτερον μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μεσουλαμ υἱὸς Βαρχια ἐξ ἐναντίας γαζοφυλακίου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 3.30 (VUL) | post eum aedificavit Anania filius Selemiae et Anon filius Selo sextus mensuram secundam post eum aedificavit Mosollam filius Barachiae contra gazofilacium suum post eum aedificavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.30 (SWA) | Baada yake wakafanyiza Hanania, mwana wa Shelemia, na Hanuni, mwana wa sita wa Salafu, sehemu nyingine. Baada yake akafanyiza Meshulamu, mwana wa Berekia, sehemu nyingine kuelekea chumba chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.30 (BHS) | אַחֲרָ֨יו הֶחֱזִ֜יק חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה וְחָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַשִּׁשִּׁ֖י מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י ס אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֹֽו׃ ס |