Néhémie 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.11 (LSG) | Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.11 (NEG) | Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.11 (S21) | Ceux qui construisaient la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de jet de l’autre. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.11 (LSGSN) | Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons , et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.11 (BAN) | Et nos adversaires dirent : Ils ne sauront ni ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux, et que nous les tuions et fassions cesser l’ouvrage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.11 (SAC) | Et nos ennemis se dirent entre eux : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que lorsqu’ils n’y penseront pas, nous venions tout d’un coup au milieu d’eux les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage. |
David Martin (1744) | Néhémie 4.11 (MAR) | Or nos ennemis avaient dit : Qu’ils n’en sachent rien, et qu’ils n’en voient rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux, et que nous les mettions à mort, et fassions cesser l’ouvrage. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.11 (OST) | Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.11 (CAH) | Ceux qui bâtissaient la muraille et qui portaient la charge ou chargeaient, d’une main ils travaillaient et de l’autre ils tenaient le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.11 (GBT) | Ceux qui étaient employés à bâtir les murs, et à porter ou à charger les fardeaux, faisaient leur ouvrage d’une main, et tenaient leur épée de l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.11 (PGR) | Et nos adversaires avaient cette idée : il faut qu’ils ne se doutent, ne s’aperçoivent de rien, jusqu’à ce que nous soyons arrivés au milieu d’eux, et que nous les massacrions, et fassions cesser l’ouvrage. |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.11 (LAU) | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux, et ceux qui chargeaient, d’une main travaillaient à l’œuvre et de l’autre tenaient leur arme{Héb. le trait.} |
Darby (1885) | Néhémie 4.11 (DBY) | Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.11 (TAN) | De ceux qui étaient occupés à la bâtisse, d’une part les manœuvres, porteurs de charges, faisaient leur besogne d’une main et tenaient l’épée de l’autre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.11 (VIG) | (La moitié de) Ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux faisaient leur ouvrage d’une main et tenaient leur épée de l’autre. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.11 (FIL) | Et nos ennemis disaient : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que nous venions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces et faire cesser l’ouvrage. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.11 (CRA) | Parmi ceux qui bâtissaient la muraille, les uns, ceux qui portaient les fardeaux et s’en chargeaient, travaillaient d’une main à l’œuvre, pendant que l’autre tenait une arme ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.11 (BPC) | Et nos ennemis disaient : “Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.11 (AMI) | Parmi ceux qui étaient employés à bâtir les murs, les uns, occupés à porter ou à charger les porteurs, faisaient leur ouvrage d’une main et tenaient leur épée de l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.11 (LXX) | τῶν οἰκοδομούντων ἐν τῷ τείχει καὶ οἱ αἴροντες ἐν τοῖς ἀρτῆρσιν ἐν ὅπλοις ἐν μιᾷ χειρὶ ἐποίει αὐτὸ τὸ ἔργον καὶ μία ἐκράτει τὴν βολίδα. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.11 (VUL) | aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.11 (SWA) | Nao adui zetu wakasema, Hawatajua wala kuona, hata tutakapokuja kati yao, na kuwaua, na kuikomesha kazi hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.11 (BHS) | (4.17) הַבֹּונִ֧ים בַּחֹומָ֛ה וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים בְּאַחַ֤ת יָדֹו֙ עֹשֶׂ֣ה בַמְּלָאכָ֔ה וְאַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַשָּֽׁלַח׃ |